KudoZ home » Swedish to English » Bus/Financial

dock tidigast att upphöra

English translation: for at least two years.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Mar 25, 2001
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Swedish term or phrase: dock tidigast att upphöra
Can the following sentence:

"SEO äger saga upp avtalet om underhåll med minst sex (6), månaders uppsägningstid att upphöra per den 31 december, *dock tidigast att upphöra* efter två år."

be translated as:

"SEO reserves the right to cancel the contract at least 6 months in advance, to finish on December 31st, and to finish two years at the earliest."

or
"SEO reserves the right to cancel the contract at least 6 months in advance, ending on December 31st and finishing two years at the earliest.


Or is there some punctuation missing that would make things clearer.

Help
David Rumsey
Canada
Local time: 10:57
English translation:for at least two years.
Explanation:
I believe that the entire sentence can be improved as follows:
SEO shall be entitled to terminate the maintenance contract as of December 31, upon six (6) months' notice, provided, however, that the contract shall continue in effect for at least two years."

Selected response from:

Larry Abramson
United States
Local time: 13:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"though terminating at the earliest" after two years.Claes Sorensson
na...on condition that the contract has been in force for at least...
Mats Wiman
nafor at least two years.Larry Abramson


  

Answers


59 mins
for at least two years.


Explanation:
I believe that the entire sentence can be improved as follows:
SEO shall be entitled to terminate the maintenance contract as of December 31, upon six (6) months' notice, provided, however, that the contract shall continue in effect for at least two years."



Larry Abramson
United States
Local time: 13:57
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1366

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxMarianne

Sven Petersson

Glenn Viklund

Asya Sokirko

Ingrid Abramson
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
...on condition that the contract has been in force for at least...


Explanation:
SEO has the right to cancel the maintenance contract as of December 31, observing a 6 months' notice and on condition, that the contract has been in force for at least 2 years


    Professional experience. Native Swede
Mats Wiman
Sweden
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1826

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sven Petersson
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
"though terminating at the earliest" after two years.


Explanation:
The third word in the original text seems strange, is it written corrctly?

Also the word "underhall" is not translated at all.


    Dictionaries of several different publishers
Claes Sorensson
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search