KudoZ home » Swedish to English » Bus/Financial

Utdelning från fonder

English translation: Dividend from funds

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Utdelning från fonder
English translation:Dividend from funds
Entered by: Sven Petersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:04 Apr 4, 2001
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Swedish term or phrase: Utdelning från fonder
Distribution from funds? It appears in an "Årsbesked" from a life insurance company.
Peter Wright
Local time: 20:41
Dividend from funds
Explanation:
I have spent the last 6 months trying to find a faulty translation from MatsWiman. The man is a master!
This time he did however make a wee error! "Yield" is not specific enough; it may be unavailable for distribution.
"Utdelning" and "Dividend" on the other hand are both distributed or available for distribution. Thus, "Dividend" is the better translation.
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 02:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSomeone deserves point!
Mats Wiman
nadistributable earnings from fundsxxxmxlxoxmxb
naDividend from funds
Sven Petersson
naYield from funds:
Mats Wiman


  

Answers


20 mins
Yield from funds:


Explanation:
alt.:
Income from funds


    Native Swede+PE
Mats Wiman
Sweden
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1826
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Dividend from funds


Explanation:
I have spent the last 6 months trying to find a faulty translation from MatsWiman. The man is a master!
This time he did however make a wee error! "Yield" is not specific enough; it may be unavailable for distribution.
"Utdelning" and "Dividend" on the other hand are both distributed or available for distribution. Thus, "Dividend" is the better translation.


    Native English and Swedish speaker.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8077
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
distributable earnings from funds


Explanation:
Om det är fråga om vinstmedel från fonder bör den korrekta översättningen vara "distributable earnings from funds".

xxxmxlxoxmxb
Local time: 02:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs
Someone deserves point!


Explanation:
OK?

Mats Wiman
Sweden
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1826
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search