Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Aug 17, 2000
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial
Swedish term or phrase:Bifirma
Registrerad benämning för viss del av aktiebolagets verksamhet This is the "definition" that appeared in the source document. I need the proper US English term: subsidiary/branchfirm?
Explanation: There again, Sister company, or subsidiary or branch. One thing I noticed lately, some Americans do no longer refer to their \"mother office\" as \"main office\" but instead \"home office\". In this case I would probably use sister company (depending on how casual it is) or subsidiary rather than branch.
Explanation: "Sister company", as suggested by Lillian is wrong. It means a company with the same owner, i.e. it is a company with the same status, decision power and acountability as the company to which it is a sister company. "Sister company" may also be used when refering to members of a cartel.
Sven Petersson Sweden Local time: 05:39 Native speaker of: Swedish, English PRO pts in pair: 8036