Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Proposal/tender
|Swedish term or phrase: allmän handling|
|Context: Anbudet blir allmän handling, men ej offentlig handling, när anbuden öppnats.|
This is from a tender request, paragraph covering sekretess.
About allmän handling under Swedish law:
Alla handlingar som upprättats eller är tillgängliga hos en statlig eller kommunal myndighet, t ex genom att de inkommit till myndigheten är allmänna handlingar. Det kan vara allt ifrån skriftliga dokument, bandinspelningar och dataregister och olika sammanställningar som enkelt går att framställa ur olika register genom en rutinbetonad åtgärd.Allmänna handlingar är offentliga om de inte uttryckligen är hemliga enligt sekretesslagen.(se även offentlig handling och hemlig handling)
Basically in this tender request they are stating that tenders will not be public (as would generally happen under Sweden's sekretesslag) but instead will be classified until the tender is awarded. The tender proposals are coming into a government agency (hence allmänna handlingar). They are however not official documents, and not public either....
Here's a little more info:
A change of terminology was proposed concerning the regulation of Chapter 2 of the Freedom of the Press Act. More precisely, instead of using the central concept "public document" ("allmän handling") the expression "public data" ("allmän uppgift") has been introduced. This was motivated mostly by the fact that this concept is believed to be technically neutral and that the Secrecy Act (from 1980) is already based upon it.
However, public is not really the correct word. For instance, a document you send to the university regarding a grade is 'allmän' but I would not consider this a public document, nor official.
As far as I can tell (with the help of a lawyer also) there's no good english term for allmän handling, so I think this needs a rewrite..
Does anyone have experience with this in this context?
Difficult one! Would it not be possible to say 'public document (in the sense of a document concerning the public) but not an openly publicised/a publicised document' (in the sense that information has not yet been generally revealed to the public)? I'm not sure how else you could get around it.
Hope you find my reasoning useful.
Selected response from:
Local time: 03:06
|Hi all, and thanks for the comments. This is a very tricky situation, but I chose to write more or less as Helen specified here, that is, public documents but not publicly accessible. In the end I called a British lawyer who said that a document coming from the government can be considered 'official' but tht kind of weight can not be placed on a document simply received by a government office.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
52 mins confidence: peer agreement (net): +3