GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:07 Feb 10, 2009 |
Swedish to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / TV production | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magnus Ølmheim Italy Local time: 23:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Jobb |
| ||
3 | take |
|
take Explanation: Not sure here, but seven days of cutting/editing a take or an episode of a programme makes sense to me.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jobb Explanation: Well, this is a very small context but it is slang for a job you do, especially between journalists. So, a jobb, seven days of work ahead of the poor fellow -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-02-11 07:06:10 GMT) -------------------------------------------------- 7 dagars jobb med att klippa varje episod -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-02-11 07:07:09 GMT) -------------------------------------------------- ...of course spelt in Wnglish instead "job", or "work" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.