09:20 Apr 29, 2008 |
Swedish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erlfeldt (X) Local time: 11:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sentance |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
sentance Explanation: Yes, something might very well be missing. This is a seriously long and irritating sentance and probably shouldn't have question mark at the end. Let's see here, let me attempt a translation: "Work in which those who perform the work are exposed to (ionised?) radiation and for which controlled areas or protected areas should according to national radiation protection agency/institue (?) guidelines (SSI FS 1998:3) on division according to category of employer and work place with activity involving (ionised?) radiation." Yeah, something is missing there. Could be just before or after the SSI FS 1998:3 reference, or at the end. How does one translate "joniserad strålning" to English? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.