Klimatkalkylinfrastrukturhållningens energianvändning

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

10:23 Feb 4, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Swedish term or phrase: Klimatkalkylinfrastrukturhållningens energianvändning
Hello

In a document about the environment and environmental protection, this phrase only occurs once

Orange celler: ska fyllas i vid de tillfällen som anges i Riktlinje ***Klimatkalkylinfrastrukturhållningens energianvändning*** och klimatpåverkan i ett livscykelperspektiv (TDOK 215:7).

I can't work out the exact relationship between all the nouns compounded in this horribly long compound noun

Can anyway help please?

Thanks
SafeTex
France
Local time: 13:56


Summary of answers provided
3 +1the energy consumption ass. w maintaining the infrastructure required for calculating climate models
EKM
1the calculated energy consumption based on maintenance of climate infrastructure
Anders Ericsson


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the energy consumption ass. w maintaining the infrastructure required for calculating climate models


Explanation:
This is the reading that makes the most sense to me. Using compound nouns as long as this is a stylistic no-no, and, at best, betrays poor communication skills.

ass. = associated
w = with

EKM
Sweden
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anders Ericsson: I came to a similar conclusion after I had posted my first response. An "Klimatkalkylinfrastruktur" could refer to a distributed computer system, or similar, used for climate model computations. I'd change the end to "climate model calculations" though.
1 hr
  -> Thanks; I agree your ending is neater.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
the calculated energy consumption based on maintenance of climate infrastructure


Explanation:
People who construct such words are criminally incompetent (unless it's done as a joke) and ought to be put behind bars. There is no surefire way of getting to the semantics of this abomination, so anyone's guess is as good as mine.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-04 10:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

As a previous editor of translations, I'm quite used to green translators compounding long words in this fashion (but hardly ever this extreme) when they translate from English to swedish. I have as a rule of thumb that words in swedish should be kept below 20 characters as a standard, and rarely, if ever, should exceed a length of 30 characters. (that allows sensible albeit somewhat unnecessary 26 character constructions as "haverikommisonsordförande", which I would have preferred broken up as "haverikommissionens ordförande" or 19 and 10 characters. It is almost never a need to go beyond 20 characters.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-04 11:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

I wonder if the swedish source itself might be a translation from another language. My experience is that swedes rarely compound like this when they write themselves, but often do it when they translate, and the reason as far as I can tell is that if you don't compounds, you're forced to use prepositions or possessive to impose a sentence structure, but you're often faced with that the original source has some ambiguity to it, and you're forced to do some deep thinking to figure out which preposition should be used or what is possessing what, and if you make the wrong choice, you've also made an incorrect translation.
Compounding is the coward's or lazy person's way of being sure he translates correctly. That the result is unreadable is another matter.

Anders Ericsson
Sweden
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search