Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I'm presently translating an estate inventory which lists 'bankfordringar' as an asset. Under this heading is a schedule of the deceased's bank accounts and how much is in each one. 'Bank balances' is all you need to write. 'Claim' is wrong here and listing 'bank debts' under ASSETS is just plain confusing, therefore also wrong.
Automatic update in 00:
32 mins confidence:
Explanation: A "fordring" is a debt, I think. Certainly, according to Eurodicautom, it's "monies outstanding", which is basically a debt. Hope this helps.
Rowan Morrell New Zealand Local time: 21:21 Native speaker of: English
5 hrs confidence:
claims on banks
Explanation: Acc. to Gullberg.
George Hopkins Local time: 11:21 Native speaker of: English PRO pts in category: 48