Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:47 Dec 26, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Share purchase agreement
Swedish term or phrase:krona för krona
I was wondering if someone had a nice solution to translating this in an English translation. I'm trying to come up with something other than "crown for crown" or "dollar for dollar" (since all amounts are in SEK). Instead of "the purchase price shall be adjusted crown for crown" writing "the purchase price shall be fully adjusted".
Under förutsättning att Bolagets Nettoskuldsättning och/eller Rörelsekapital per Tillträdesdagen avviker från antagandena i punkten 3.1 ovan ska den Preliminära Köpeskillingen justeras krona för krona med ett belopp som motsvarar Bolagets faktiska Nettoskuldsättning och/eller faktiska Rörelsekapital per Tillträdesdagen i enlighet med vad som följer av punkten 7 nedan.
Explanation: Here' a little reading -- the currency involved is often used to designate this kind of purchase price adjustment clause. SEK doesn't work in this context, and while the ratio is 1:1, using the formal term for the currency is really the best way to convey the meaning of your text for lawyers on the other side to understand.
See what you find googling "purchase price adjustment" + "dollar for dollar", or "pound for pound" or "euro for euro".