KudoZ home » Swedish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

rätt till det aktuella avtalet

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Mar 5, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Swedish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: rätt till det aktuella avtalet
From a legal document about a contract dispute:

"Hon har tagit emot den hävning som [Y] har gjort. Hennes uppfattning är att hon har haft rätt till det aktuella avtalet."

Some background: the "avtal" in question involved splitting the lease on a market stall 50-50 between person [Y] and the person called "hon" here, but the agreement was terminated. "Hon" is accused of continuing to occupy the premises and operate her business there long after the termination.

With this in mind, how would you translate "rätt till det aktuella avtalet"?

Thanks


(Also, is it better to translate "ta emot" as "received" here? Translating it as "accept" seems out of step with the context.)
G. L.
United States
Local time: 04:19


Summary of answers provided
3rights under the current contract
Cynthia Coan
3the right to the lease in question
Matt Bibby


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the right to the lease in question


Explanation:
I think it means that she believed she had a right to the lease/contract, and by extension the right to occupy the stall. I feel it's somewhat clumsily formulated, or maybe it's just legalese.
And yes, she has RECEIVED the termination from [Y].

Matt Bibby
United Kingdom
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rights under the current contract


Explanation:
Another possibility. The term "aktuella" strongly implies that "hon" believes she has rights under the _current_ contract, as opposed to previous rights that have expired because of a termination clause. Thus, when doing the translation, one should emphasize what she considers to be her current -- as opposed to previously existing but now expired -- right to continue occupying the property in question for the purpose of running her business.

Cynthia Coan
United States
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search