Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:11 Mar 25, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other
Swedish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase:fritt beställare
"fritt beställare" seems to be some type of shorthand used when specifying the delivery terms for a contract:
Fritt Beställaren till angiven leveransadress enligt Incoterms 2000 DDP, Delivered Duty Paid, utan koppling till ordervärde."
I found another thread where "fritt kund" was translated as "free of charge to the customer" -- is this the same expression above, except with "customer" replaced by "purchaser/orderer"?
'Delivered free of charge to the Client' is what I use.
Products must be delivered free of charge to the designated location of the Client.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: Here's some reading on this. https://en.wikipedia.org/wiki/Incoterms#DDP_–_Delivered_Duty_Paid_(named_place_of_destination)
But this isn't 'free of charge,' this is simply saying who pays for delivery (transport) and duty. And where liability for risk changes hands.
Deane GOLTERMANN Sweden Local time: 13:03 Native speaker of: English, Swedish PRO pts in category: 58