Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:09 Feb 17, 2009
Swedish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Human Resources / Leave applications
Swedish term or phrase:attestanten
The term arises repeatedly in a web-based system for personnel used for applying for leaves, registering sickness, etc. "Din attestanten" is one key term, otherwise used/defined as follows:
Man kan skicka ett meddelande till attestanten genom att klicka på meddelande/bilagor.
den som ska bevilja ledigheten (attestanten).
An approving or certifying individual, but at a university, what would be the correct translation?
Explanation: The person in a company who deals with all this is your supervisor or line manager. No one is employed just to check sickness certificates etc. In a university the title would depend on the particular admin system, it could be the bursar's office or even a senior tutor's but I think supervisor is a good general purpose word and it avoids the danger of 'translationese' ( I never heard 'attestor' used outside the legal context, though the verb form is quite normal in any context.)