GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:43 Feb 21, 2005 |
Swedish to English translations [Non-PRO] Human Resources / military service position | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clare Barnes Sweden Local time: 14:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | deputy/assistant |
| ||
2 +1 | ställföreträdande (Acting) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ställföreträdande (Acting) Explanation: My guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deputy/assistant Explanation: Ställföreträdande. It depends on the context, but in the contexts I've seen it used deputy or assistant are the most appropriate. (e.g. Deputy Fire Chief). A person can be "stf" when their immediate superior is still in their position, rather than just "acting" as a replacement. It's the same priciple as in British schools - Head and Deputy Head. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2005-02-21 17:29:17 GMT) -------------------------------------------------- Hmm... that would be principle with an \"n\". Oops. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.