KudoZ home » Swedish to English » Idioms / Maxims / Sayings

knyta ihop påsen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:43 Feb 8, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Swedish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / A brochure explaining solutions a company offers
Swedish term or phrase: knyta ihop påsen
Du skall kunna använda företaget som spindeln i nätet som knyter ihop påsen och levererar en fungerande lösning
Annabel Oldfield
Local time: 23:25
Advertisement


Summary of answers provided
3 +2tying up loose ends
stepstone


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tying up loose ends


Explanation:
Knyta ihop säcken refers to putting together various actions to create a whole solution. Though I must say a spider tying up loose ends sounds quite picturesque - imagine the spider web! - but I assume you aren't responsible for that mixed metaphor yourself ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-08 21:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

You're probably right.

"Att knyta ihop påsen" gives about 986 hits on Google, as opposed to "att knyta ihop säcken" (about 14 000 hits). While Google certainly isn't an authority by any means, a red flag is raised in my mind when I see in the results that the "påse" phrase is used mostly when talking about garbage bags, bags for pet waste collection (is there any good euphemism for this..?) and similar items. However, I did find this (http://uppsatshandledaren.blogspot.com/2008/12/att-knyta-iho...
"Ett sätt att tänka om de stycken man vill skriva i olika avsnitt är att varje avsnitt är en påse dit man stoppar allt som hör samman och sedan knyter man ihop påsen. (Tack till några av mina tidigare studenter i Falun för denna bild)."

This doesn't exactly sound like my interpretation of "knyta ihop säcken", and I must say I haven't heard this variant before. It is probably a related idiom, albeit not as common - meaning seeing each paragraph as a vehicle for one self-contained part of a subject. I doubt that this particular interpretation was the intention of whoever wrote your example sentence, however, rather s/he/they meant "säcken" as per your comment.

stepstone
Sweden
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: From your description I don't think that tying up loose ends has the same meaning as "att knyta ihop påsen". I think the correct expression should be "knyta ihop säcken"

Asker: The whole text was full of these kinds of metaphors. Very strange when you're selling transport conveyors!! As the customer wants the text by 8am Monday I'll just have to rewrite that paragraph and avoid the "sack that gets tied up"!!! Thanks for your help :o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anders Dalström: hahaha. good point. yet another case of (wind)bags in the marketing dept. who think stringing together a bunch of cliches is the way to convince potential customers...
7 mins

agree  Transcrit
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search