07:07 Oct 29, 2007 |
Swedish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Estate distribution | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helen Johnson United Kingdom Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | enter into/will enter into |
| ||
4 | occurs |
| ||
4 | the deceased's estate = PRs to join in; be subrogated in |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
enter into/will enter into Explanation: x will enter into ... is what I would write. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2007-10-29 07:48:28 GMT) -------------------------------------------------- Yes. When I've come across this in documents, I haven't been able to find another way of saying it and there have never been any complaints when I've used it. If there is a standard phrase that's used in the legal world, I don't know what is is. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
occurs Explanation: In English one would say "occurs" the same conditions (in this context) and not "enters", sorry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dödsboet inträda the deceased's estate = PRs to join in; be subrogated in Explanation: I thought askers were supposed to wait 24 hours before grading. This is a tricky question. PRs = personal representatives i.e. testamentary executors if there is a will and administrators on intestacy. The IATE/EU website is wrong - it's subrogated TO creditors IN their rights: SV inträda i en fordringsägares ställe EN to enter into the rights of a creditor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.