English translation: counterclaim defendant /[arbitration]: counter respondent
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arbitration is not a litigation process, but designed to avoid such. So allowing the parties to cross-claim against each other is a contradiction. Anyway, the *corp. parties might be Claimant*s and Counter-Respondent*s vs. Respondent*s and Counterclaimant*s.
This is what came from my client, but I'm still not sure what it should be in English.
GEN-KÄRANDE, m.||ig. jur. svarandepart som gm stämning (genstämning) å motparten (huvudkäranden) väckt talan i samma rättegång. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
For Tom's discussion entry: Sorry, forgot to add that it was an arbitration case in case that makes a difference whether or not 'defendant' is used. I've seen references to 'cross respondents' and 'counter respondents' somewhere on Google - could either of these be possible? Thanks for your time.
Counterclaim mechanism = the defendant fights back
20:42 Sep 1, 2008
Straightforward litigation: the claimant is also a counterclaim defendant and the defendant is also a counterclaimant. The counterclaim - a.k.a. affirmative relief in the US - runs as a separate action.
I've only ever seen 'svarende' as 'respondent', hence the question.
Below the context I've already quoted, it says 'Ombud', then name and address. Below that comes 'Svarande och genkärande' with name and address, again followed by 'Ombud' with name and address.
Automatic update in 00:
6 mins confidence:
Explanation: Same in Swedish.
George Hopkins Local time: 15:07 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 39