English translation: when the information was received
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Swedish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Swedish term or phrase:delfående
Denna skyldighet skall dock ej gälla information som är eller bli allmänt känd utan att detta har berott på parten: som vid delfåendet redan är i parten besitting; som självständigt utvecklats av parten utanför avtalet; som rättsenligt förvärvats från tredje man.
Explanation: The language appears to come from a non-disclosure agreement which holds the party liable for disclosing information received under the agreement except for certain specific circumstances. One of these is that the party is not liable if he or she already had the information in their possession at the time of disclosure. The term appears to relate to the time of the event itself.
which at the time of the disclosure was already in the possession of the party
Hans Wang Local time: 00:10 Works in field Native speaker of: English, Norwegian
Explanation: I wonder if it is meant to be the same term as "delgivning," which is translated as service, e.g. delgivningsbevis = certificate of service, delgivningserkännande = acknowledgement of service, delge någon en stämning = to serve a person w a summons. It is difficult to tell from the context whether or not "service" would be correct of whether it'd be too specific. For a more general term I agree with Hans Wang's choice of "disclosure."
Åsa Schoening United States Local time: 01:10 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 20