Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: While both Norstedts and Gullberg give "law of property" as the correct translation, and Sven so often makes excellent suggestions, I have to admit I have my doubts on this one. I notice that the Swedish expression is in the plural, which makes me doubt that the singular "law of property" fits this context. So, while I hesitate again to step into legal territory, I would point out that the Sv En Affärslexikon specifically mentions "begränsad sakrätt" as being "chattels real" or "real chattels". Let's hope a legal expert can answer this one.