Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I need these in Greek, but as I doubt that anyone can give me the Greek translation, an English or French one would do! The text concerns the verdict of a petition for a divorce. Excuse any typos, but the text was sent to me by fax and the quality of the printout I have is very bad. Thanks in advance
Föruttsättningar föreligger att döma till aktenskapsskillnad utan föregående betänketid.
Thanks everyone for chipping in! I owe the kudoz to Sven's "geriatric brain", though, if nothing else because of the fast reply. Mat's answer confirmed your suggestion. And yes, Mats, it is of course "domskäl". 4 KudoZ points were awarded for this answer
reasons (motivation) for judgement / time for consideration
Explanation: Implicit in answer.
My geriatric brain.
Sven Petersson Sweden Local time: 01:10 Native speaker of: Swedish, English PRO pts in pair: 8077
Thanks everyone for chipping in! I owe the kudoz to Sven's "geriatric brain", though, if nothing else because of the fast reply. Mat's answer confirmed your suggestion. And yes, Mats, it is of course "domskäl".
Reasons adduced for a judgment, time for consideration
Explanation: Domskäl - Reasons adduced for a judgment
Since we seem to have a disagreement as to the exact definition of Domskäl, I checked out the EURODICAUTOM definition,.
I don't understand your rejection of Gullberg, however. It seems fine to me!
Betänketid - time for consideration