Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Swedish tax laws
Swedish term or phrase:andel
In Swedish tax laws. I know it can mean 'share' or 'participation right' according to FARS, but does anyone know whether it is more likely to be a share or a participation right in US English?
Examples: Lagerandelar, andelar i fastighetsförvaltande företag, näringsbetinad andel (see query on näringsbetingad), or does it depend on the context? The word 'aktie' normally means 'share', but is it obvious that 'andel' means share in the sense of proportion if the term 'participation right(s) is not usually used?