Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:38 Apr 27, 2005
Swedish to English translations [PRO] Science - Manufacturing / pacemaker electronics
Swedish term or phrase:kundkrets
The general translation is, of course, 'clientele', but the document here uses the term to refer to characteristic individual electronic parts of a pacemaker, such as chip surface area, test times, and so on. Is there a more specific mechanical term?
Explanation: A bit late now, but I believe the answer is "customer/client specific circuit/circuitry".
It was rather sloppy of them to write it like that, though. It should have been "kundspecifik krets", which is identical in meaning to the above.
(And "client circuit" is indeed right too, but that's a little ambiguous, so please avoid that.)