19:38 Apr 27, 2005 |
Swedish to English translations [PRO] Science - Manufacturing / pacemaker electronics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Suzanne Blangsted (X) Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | customer specific circuit(ry) |
| ||
3 | 'beneficiaries' |
| ||
3 | circuitry // clientele |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
'beneficiaries' Explanation: or 'clientele' unless you can provid a more complete context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
circuitry // clientele Explanation: I do believe the clientele is the best answer, but since you won't accept that, I suggest circuitry. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
customer specific circuit(ry) Explanation: A bit late now, but I believe the answer is "customer/client specific circuit/circuitry". It was rather sloppy of them to write it like that, though. It should have been "kundspecifik krets", which is identical in meaning to the above. (And "client circuit" is indeed right too, but that's a little ambiguous, so please avoid that.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.