Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Swedish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / disease(s?) covered by life assurance
Swedish term or phrase:Dödlig sjukdom
This puzzles me - is it a disease I'm too tired to remember, coming at the end of a list of diseases/illnesses/operations covered by life assurance, or is it just odd that the author has specified diseases such as Parkinson's and has then added 'deadly diseases' onto the end, giving it a capital D to boot?
I'd appreciate the advice, even if it is given with a chuckle!
Explanation: As an alternative to Bill's suggestion. I would interpret "terminal illness" as one which is expected ultimately to lead to the death of the patient, i.e. it is incurable and serious enough to cause death. I would interpret "fatal illness" slightly differently - an illness capable of killing the patient but possibly one for which curative measures are possible. So it all depends on what fits the context best and what diseases they are thinking of.
This is just what I feel and has no scientific base! You do hear of diseases which "can prove fatal" or which have an "n% fatality rate". Hope this helps.
Mark Andrew Thompson United Kingdom Local time: 04:36 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4