GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:51 Mar 17, 2007 |
Swedish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Andrew Thompson United Kingdom Local time: 15:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | emergency duty, surgical duty/surgeon on duty etc. |
|
emergency duty, surgical duty/surgeon on duty etc. Explanation: "Jour" just means "duty", in the sense of being the person responsible at a particular time. "Ha jour" means "to be on duty". How exactly to render the above depends on the context. I'm not sure whether "kirurg jour" is actually referring to the surgeon himself/herself or the duty itself - depends on the context. Hope this helps. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-03-17 19:19:05 GMT) -------------------------------------------------- How about "emergency doctors on duty" for "akutjourer"? Would this make sense in the context? Also, there is the issue of "on duty" vs. "on call". I'm not sure about this (sorry!), but I tend to think of someone who is "on duty" as actually being present at the place of work, whereas "on call" might imply that the person can be paged/telephoned/contacted in cases when needed. I think it will depend on the circumstances in the specific case. If it needs to be "on call", then "emergency on-call doctors" sounds OK. Sorry I can't be 100% certain but I hope this helps. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||