Kontaktperson är ansvarig forskare Prof. Inger Sundström Poromaa...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:08 Dec 30, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
Swedish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Consent form
Swedish term or phrase:Kontaktperson är ansvarig forskare Prof. Inger Sundström Poromaa...
I have never come across the term "ansvarig forskare" and I'm rather at a loss as to what it means. Can anyone hep?
It is quite common in Swedish to stick the word 'ansvarig' in front of a person's job or profession, thus avoiding using a more specific term, such as manager, foreman, superindent, or whatever. The opposite term is never used as far as I know; people would surely react to 'oansvarig', but are prepared to accept 'ansvarig'. Sometimes a difficult nut to crack in English.
Here it is probably no secret that the professor´s work is being translated. In other situations I would be very cautious about entering someone´s name on the Internet on a site as open to everyone as KudoZ.
As the name of the researcher is not actually important to the question, I would suggest not posting information like that in KudoZ another time.
Automatic update in 00:
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: This is the term used in the U.S. to denote the lead person responsible for a study. (My wife used to work for a university committee that enforced rules regarding use of human subjects in research.) See the link for pairings in a Google search.
I don't know the term used in the U.K.
Explanation: The term "scientist in charge" is used in general for "ansvarig forskare" in the context of various reseach projects, grant applications, etc. Since the term "principal investigator" is a very specific term used regarding clinical trials and since there is a specific Swedish equivalent that is not used here, I agree with George Hopkins that it would be better to stay closer to the original.