Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Well, that still doesn't seem to fit the context, because as far as I know, sarcolemmal glucose transport has to be measured on muscle tissue samples. Would be of great help if you told more about the patients/subjects.
You must give mor context. Is this also a medical test? I assume that the Spanish form for glucose is just a mistake? But tell us somewhat more about the context. Could possibly be something about sarcolemmal (SL) glucose transport.
20:40 Apr 3, 2005
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
slight (or) sublingual ??
Explanation: SL usually stands for sublingual, but can also be
sensational level, serious list, Sibley-Lehninger (a method for measuring), streptolysin, slyke.
These are according to Dorland's book on medical abbreviations, but I can't tell you the exact translation of sl without more context.
Suzanne Blangsted Local time: 10:15 Specializes in field Native speaker of: Danish, English