Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [Non-PRO]|
|Swedish term or phrase: Agor|
|Sjoqurdys Agor, Rinkaby, Orebro, Sweden|
|ground, estates, proerty|
Agor is with certainty a typo for ägor and is plural of 'posession'
Sjoqurdys seems to be a typo too and a proper name: could be (Swedish) 'Sjöquist' or a Turkish, Iranian, Arabic, Farsi or Hindi name (my guesses)
Orebro is a typo for the city of Örebero
Sven's answer is not correct. Aga has only a theoretical plural. To be added: It not oldfahioned. Its used quite often for reprehensible physical corrective measures against children. It's also used in the legal texts.
Selected response from:
Local time: 01:09
|Unfortunately, I can only type English letters from this keyboard, so apologies for the mis-spellings. I am told that this is the place that my great great grandfather was born. His name, when he married in England years later, was Sjoquist. Thanks for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Probably "ägor", holdings, estates or properties, from äga, own; äga, s. properties
Note "stripped" diacritical marks on other vowels.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations