KudoZ home » Swedish to English » Other

Fartlek

English translation: fartlek = fartlek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 May 19, 2001
Swedish to English translations [Non-PRO]
Swedish term or phrase: Fartlek
sport training. I have two definitions: one saying 'run and play', the other 'speed play'. Which is more accurate please?
Helena
English translation:fartlek = fartlek
Explanation:
Who is your target audience? If your translation will be read by experienced runners, then it is not necessary to translate the term.

From _Marathoning Start to Finish_ by Patti and Warren Finke:

The Friday run can be optionally a strength run of
6 to 7 miles of hard effort (either intervals, fartlek
or hill training) with a 1 mile warm up and a
1 mile or more jog to cool down. (See Appendix
for examples). No strength work is done on the
final Friday to allow adequate recovery before the
race.



If, however, you are writing for a general audience, then 'speed play' is the accepted term.

From the Runner's World glossary:
(http://www.runnersworld.com)
fartlek
Swedish for "speed play;" variable pace running;
a mixture of slow running, running at a moderate
pace and short, fast bursts. Fartlek training is a
"creative way" to increase speed and endurance.
Selected response from:

Daniela Mühling
Spain
Local time: 17:22
Grading comment
thanks, it was good to have the two definitions like that, my target audience was indeed a general audience who would have little or no knowledge.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naspeed play
Mats Wiman
nafartlek = fartlek
Daniela Mühling
nathe first oneAlbert Golub


  

Answers


6 mins
the first one


Explanation:
this technique alternates phases of intense effort and physical recuperation
you run, you walk, you run, you walk
former marathon runner
good luck

Albert Golub
Local time: 17:22
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
fartlek = fartlek


Explanation:
Who is your target audience? If your translation will be read by experienced runners, then it is not necessary to translate the term.

From _Marathoning Start to Finish_ by Patti and Warren Finke:

The Friday run can be optionally a strength run of
6 to 7 miles of hard effort (either intervals, fartlek
or hill training) with a 1 mile warm up and a
1 mile or more jog to cool down. (See Appendix
for examples). No strength work is done on the
final Friday to allow adequate recovery before the
race.



If, however, you are writing for a general audience, then 'speed play' is the accepted term.

From the Runner's World glossary:
(http://www.runnersworld.com)
fartlek
Swedish for "speed play;" variable pace running;
a mixture of slow running, running at a moderate
pace and short, fast bursts. Fartlek training is a
"creative way" to increase speed and endurance.


Daniela Mühling
Spain
Local time: 17:22
Grading comment
thanks, it was good to have the two definitions like that, my target audience was indeed a general audience who would have little or no knowledge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ingrid Abramson
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
speed play


Explanation:
is the correct translation as far as I can judge


    native
Mats Wiman
Sweden
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1826
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search