KudoZ home » Swedish to English » Other

Vidare kan uppgifter om äktenskap som upplösts fore 1947 vissa fall saknas.

English translation: Furthermore, information on marriages annulled prior to 1947 may be missing in certain cases.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:38 Jul 4, 2001
Swedish to English translations [Non-PRO]
Swedish term or phrase: Vidare kan uppgifter om äktenskap som upplösts fore 1947 vissa fall saknas.
Vidare kan uppgifter om äktenskap som upplösts fore 1947 vissa fall saknas.

Födelsehemort, län/ födelseort, land
Kin
English translation:Furthermore, information on marriages annulled prior to 1947 may be missing in certain cases.
Explanation:
Marriages do not legally "disolve", they are usually legally "annulled".

Remainder of the text:

Birthplace, county/Birthplace, country
Selected response from:

David Rumsey
Canada
Local time: 05:03
Grading comment
Humble, competent and professional.

Jättebra!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Furthermore, information on marriages annulled prior to 1947 may be missing in certain cases.David Rumsey
na +1In certain cases information about marriages dissolved prior to 1947 may also be missing.
Sven Petersson


  

Answers


5 mins peer agreement (net): +1
In certain cases information about marriages dissolved prior to 1947 may also be missing.


Explanation:
None needed.


    Native Swedish and English speaker.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8077

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne b: Correct. Perhaps add "Furthermore, " in the beginning of the sentence ("Vidare")
11 mins
  -> For reasons of style I prefered to use "also" at the end of the sentence, but that's a matter of taste. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins peer agreement (net): +1
Furthermore, information on marriages annulled prior to 1947 may be missing in certain cases.


Explanation:
Marriages do not legally "disolve", they are usually legally "annulled".

Remainder of the text:

Birthplace, county/Birthplace, country


    Norstedt
David Rumsey
Canada
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 127
Grading comment
Humble, competent and professional.

Jättebra!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: "annullment" is a special case of "upplöst". Another special case thereof is "divorce".
8 mins

agree  Glenn Viklund: good, idiomatic point...
9 mins

agree  Daphne b: Also correct. But, David a marriage CAN be dissolved=to end a legal arrangement
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search