KudoZ home » Swedish to English » Other

Help me understand this please!!!

English translation: Somebody ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:20 Oct 4, 2001
Swedish to English translations [PRO]
Swedish term or phrase: Help me understand this please!!!
Som jag kan ha rolugt tillsammans vacation - med och som har samma energi som jag! Obotligt och outtröttlig! Någon med hjärna och sappeel. Ensom behandlur mig som den kvinna jag är.
David Topping
English translation:Somebody ...
Explanation:
Somebody with whom I can have fun during the vacation and who is as energetic as I am, incurable and indefatigable, somebody who has both brain and balls. Somebody who treats me as the woman I am.
Translator's comment:
Go for it boy, go for it!
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 21:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Somebody ...
Sven Petersson


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Somebody ...


Explanation:
Somebody with whom I can have fun during the vacation and who is as energetic as I am, incurable and indefatigable, somebody who has both brain and balls. Somebody who treats me as the woman I am.
Translator's comment:
Go for it boy, go for it!


    My geriatric brain.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8077
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SofiaH
1 min
  -> Thank you very much!

agree  Mats Wiman: Quite idiomatic!
39 mins
  -> Thank you Master!

agree  Hans-Bertil Karlsson: "BehandlUR" - är det isländska? :-)))
40 mins
  -> I read it as a typo, "behandlar".

agree  Jeff Ganellen: Is sappeel supposed to be sex appeal?
1 hr
  -> That's how I read it, but I don't translate words, I translate messages. "sex appeal" did not fit the rest.

agree  abborre
8 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Nina Engberg
13 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search