pingelskringla

English translation: tinklebell / jingledoll / sweetiepie etc.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

16:16 Oct 1, 2013
Swedish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Swedish term or phrase: pingelskringla
en japansk pingelskringla

It is part of a stream of consciousness, so I really cannot offer any context.
Rodna Ruskovska
Macedonia (FYROM)
Local time: 03:15
English translation:tinklebell / jingledoll / sweetiepie etc.
Explanation:
As a Swedish speaker, I can at least explain the source term: although you won't find it in any dictionaries, the term "pingelkringla" is a term of endearment, predominantly feminine. I would assume it is derived from the term "pingla", which as a verb means jingle/tinkle, but as a noun is a term of endearment for a girl/woman (cf. Norstedts' "chick, doll"). As you can hear "pingla" and "kringla" rhymes, and "kringla" in Swedish is usually a sweetbread (not a pretzel, although it is true that it is used for this salty variant too), so it comes naturally to mind as a nickname (think "sweetiepie" etc.).

I would suggest translating it to something equivalent in English, like "tinklebell" (which would give the impression of a fairylike feminine being, and preserves the "pingel" from the Swedish term). You could also focus on the sweetbread and go with "sweetiepie" or some other wellknown term of endearment in English.

(Btw, the term is most often spelled "pingelkringla" rather than "pingelskringla", although you will hear both variants in the spoken language.)
Selected response from:

Gabriella Jönsson
Sweden
Local time: 03:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tinklebell / jingledoll / sweetiepie etc.
Gabriella Jönsson
Summary of reference entries provided
Here's some free association ...
Deane GOLTERMANN

Discussion entries: 7





  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pingelkringla
tinklebell / jingledoll / sweetiepie etc.


Explanation:
As a Swedish speaker, I can at least explain the source term: although you won't find it in any dictionaries, the term "pingelkringla" is a term of endearment, predominantly feminine. I would assume it is derived from the term "pingla", which as a verb means jingle/tinkle, but as a noun is a term of endearment for a girl/woman (cf. Norstedts' "chick, doll"). As you can hear "pingla" and "kringla" rhymes, and "kringla" in Swedish is usually a sweetbread (not a pretzel, although it is true that it is used for this salty variant too), so it comes naturally to mind as a nickname (think "sweetiepie" etc.).

I would suggest translating it to something equivalent in English, like "tinklebell" (which would give the impression of a fairylike feminine being, and preserves the "pingel" from the Swedish term). You could also focus on the sweetbread and go with "sweetiepie" or some other wellknown term of endearment in English.

(Btw, the term is most often spelled "pingelkringla" rather than "pingelskringla", although you will hear both variants in the spoken language.)

Example sentence(s):
  • En sådan söt gullig liten pingelkringla!

    Reference: http://dayviews.com/klshnkv/418846991/
    Reference: http://unnidrougge.blogg.se/2008/september/utkast-nej-saken....
Gabriella Jönsson
Sweden
Local time: 03:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Gabriella! :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Here's some free association ...

Reference information:
Tho I'm not the literary type Pringel is a name and here's a suggestion: http://www.oversattarlexikon.se/artiklar/Irmgard_Pingel.
This person one the översätterpris from the SvenskAkadamin and 1989 Samfundet De Nios översättarpris.
Kerstin Ekman was in the Akadamin when Pringil won the prize ... they know about each other at least. And Ekman has been involved in the Samfundet, tho only before and after Pringil won that prize.

Kringla is a pretzel -- arms crossed

For what it's worth... let me know if it helps! :-)

Deane GOLTERMANN
Sweden
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Helpful indeed! Thanks a lot...

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search