KudoZ home » Swedish to English » Tech/Engineering

slutes

English translation: is closed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:slutes
English translation:is closed
Entered by: Sven Petersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:57 Jan 9, 2002
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Swedish term or phrase: slutes
Jonas Wenströms brev till pappa från universitetet i Kristiania, nuvarande Oslo, den 25 oktober 1878:
”Fint fördelade kolpartiklar sammanbindande en elektrisk ström (som i bågljusledningar) giva det brilliantaste ljusfenomenet. Se här ett annat sätt: Tag en låga av ett ljus, en lampa, en gaslåga eller vad som helst, som innehåller glödande kolpartiklar. Stick in lågan mellan poltrådarna, så att strömmen slutes av lågan; då skall den rökigaste oljelampa förvandlas till en klart lysande stjärna.”
xxxgeraldkimb
Local time: 17:38
slutes
Explanation:
"så att strömmen slutes av lågan" is technically incorrect, it should either be "så att kretsen slutes av lågan" or "så att strömmen flyter genom lågan". The translations are "so that the circuit is closed by the flame" or "so that the current flows through the flame".
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 17:38
Grading comment
Sven,
Thanks so much. I realise that it was you who helped me with another of my questions. I'm translating a picture book about Swedish inventors.
Thanks so much again!
Kim Loughran
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1slutes
Sven Petersson


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
slutes


Explanation:
"så att strömmen slutes av lågan" is technically incorrect, it should either be "så att kretsen slutes av lågan" or "så att strömmen flyter genom lågan". The translations are "so that the circuit is closed by the flame" or "so that the current flows through the flame".


    My geriatric brain.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8077
Grading comment
Sven,
Thanks so much. I realise that it was you who helped me with another of my questions. I'm translating a picture book about Swedish inventors.
Thanks so much again!
Kim Loughran

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman
2 mins
  -> Tack så mycket!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search