losstagningsutrustning

English translation: Jaws of Life (Am.); Cutting Gear (Brit.)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:losstagningsutrustning
English translation:Jaws of Life (Am.); Cutting Gear (Brit.)
Entered by: Paula Ibbotson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:57 Jan 23, 2003
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Emergency Services
Swedish term or phrase: losstagningsutrustning
Man skall därför inte bli förvånad om inte brandkåren rycker ut och hjälper till vid vanliga trafikolyckor med personskador. Därför saknar man också (med något undantag) sådan ”losstagningsutrustning” som för oss i västerlandet i princip är en självklar utrustningsdetalj för att rädda personer som sitter fast i fordon; alltså både hand- och hydrauliska verktyg för att kunna skära och klippa i stål och plåt.

I believe this is what we call the "Jaws of Life", but I just want to be sure ...

Thanks!
Paula Ibbotson
Canada
Local time: 09:44
Jaws of Life
Explanation:
Jaws of Life is the correct wording

Susanne Berg
Selected response from:

Richard Johnson B.Tech.
Canada
Local time: 09:44
Grading comment
I wondered if it was a UK/American difference in terminology. I have used both in the document as it will have international readership. So: Jaws of Life (Cutting Gear) in order to cover all bases.

This winds up the document, so thanks to all for your help with this tome!

Cheers,
Paula
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Jaws of Life
Richard Johnson B.Tech.


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Jaws of Life


Explanation:
Jaws of Life is the correct wording

Susanne Berg

Richard Johnson B.Tech.
Canada
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 17
Grading comment
I wondered if it was a UK/American difference in terminology. I have used both in the document as it will have international readership. So: Jaws of Life (Cutting Gear) in order to cover all bases.

This winds up the document, so thanks to all for your help with this tome!

Cheers,
Paula

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt
2 hrs

agree  Mats Wiman: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q="Jaws of l...
4 hrs

agree  Nina Engberg
6 hrs

agree  stevent: I think this has the right meaning, but I don't think it is common in the UK - sounds kind of dramatic - I still would go with 'cutting gear' personally. Check out this site Paula http://www.thefireservice.co.uk/holmatro.htm - cute site anyhow
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search