KudoZ home » Swedish to English » Tech/Engineering

ställfot/ställområde

English translation: adjustable foot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Mar 22, 2001
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Swedish term or phrase: ställfot/ställområde
"eMöbel har en nya ställfot med ett ställområde på max 200 mm"

Is ställfot = footing?
Therfore ställområde = footing area?
David Rumsey
Canada
Local time: 21:22
English translation:adjustable foot
Explanation:
I found severak UK manufacturers of adjustable feet, one of them at:
www.alexander-industrial.co.uk/feet.htm

at http://www.alexander-industrial.co.uk/feet.htm

Although it's generally the other way round, translation can also be easier than we expect!

I didn't find anything about "ställområde" but of course "range of adjustment" is what it is. Depending on the style of the text, this could perhaps be expressed more elegantly in English, which hasn't the same love of nouns as German and the Scandinavian languages.

Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 06:22
Grading comment
I used "adjustable footing". It turns out its the lower part of the table leg that can be raise/lowered 200 mm.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naadjustable footRandi Stenstrop
navertically adjustable legs/range of adjustment
Mats Wiman
naSe nedan!
Sven Petersson


  

Answers


1 hr
Se nedan!


Explanation:
Nä, det rör sig om slutändan på ett ben vilket gör det möjligt att justera höjden på möbeln med 200 mm. Jag sitter just nu vid ett sådant bord och skriver!

If you want to stick close to the original, you could write "adjustable feet" but it would be just as understandable as "ställfot" was!

Personally I would forget about the words and communicate the image by writing "adjustable termination of leg" and "span of adjustment"!


    Native Swedish and english speaker.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8077
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
vertically adjustable legs/range of adjustment


Explanation:
'eMöbel har en nya ställfot med ett ställområde på max 200 mm,
ouoght to be:
'eMöbel har nya inställbara ben med ett inställningsområde på max. 200 mm'
'ställfot' and 'ställområde' is no Swedish

Mats Wiman
Sweden
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1826
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
adjustable foot


Explanation:
I found severak UK manufacturers of adjustable feet, one of them at:
www.alexander-industrial.co.uk/feet.htm

at http://www.alexander-industrial.co.uk/feet.htm

Although it's generally the other way round, translation can also be easier than we expect!

I didn't find anything about "ställområde" but of course "range of adjustment" is what it is. Depending on the style of the text, this could perhaps be expressed more elegantly in English, which hasn't the same love of nouns as German and the Scandinavian languages.




    .See above
Randi Stenstrop
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 125
Grading comment
I used "adjustable footing". It turns out its the lower part of the table leg that can be raise/lowered 200 mm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search