Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Logical though it is, I find it difficult to agree with Anders.
Most sources have 'tredje räl" or 'strömskena' for the electric supply line.
The capital 'M' is also strange. Could it be a proprietary name?
I advise asking the client.
So we now have, "month", "third party" and "three-rail system". I can't find anything that suggests what "man" could stand for in Swedish or English if it is really a three-rail system" and yet a little dicky bird tells me this may in fact be the right translation.
Ok, then I know what it is. I was thinking of that first but couldn't find any entry in my english dictionsary for it. It is the third rail in the middle of train track. It is not used for the wheels but for the power. You probably could translate it with something like "tredje strömförande skenan"