utväxling

German translation: Ausbeute, Nutzverhältnis

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

14:01 Oct 25, 2005
Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Swedish term or phrase: utväxling
I monteringsmomenten är den mänskliga handen svårslagen. Därför satsar XY på automation där *utväxlingen* är störst: De största vinsterna med automation görs före och efter monteringen ...
Stefanie Busam Golay
Local time: 22:58
German translation:Ausbeute, Nutzverhältnis
Explanation:
Der Schlüssel zur Übersetzung dieses Worts liegt wohl in dieser übertragenen Verwendung:
utväxling: äv. om motsvarande förhållande: hög/låg utväxling
(Svensk ordbok 3)

Vgl. z.B. folgenden Satz:
"Kirurgveckan härvidlag har en mycket hög utväxling mellan kostnad och klinisk nytta."
(Hier würde man natürlich direkt von "Kosten-Nutzen-Verhältnis" sprechen.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2005-10-25 21:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Ha/få/ge stor/hög utväxling" wird in vielen schwedischen Texten in dem Sinne verwandt, dass man für einen gewissen (geringen) Einsatz ein besonders hohes/gutes Ergebnis erhält.

Ergoogelte Beispiele:
- Genom att samarbeta kring utvecklingsfrågor får vi stor utväxling på insatta resurser.
- Ett mänskligare arbetsliv, där människor har lust och ork att arbeta längre skulle ge en stor utväxling för den framtida tillväxten.
- Vi måste få stor utväxling på våra insatser och måste därför vara beredda att ta risker.

In dieser übertragenen Bedeutung kann man es nicht mit "Übersetzung" wiedergeben, das ist nicht idiomatisch (wenn nicht sogar unverständlich). Stattdessen muss man wohl eine Umformulierung verwenden, wie z.B. "viel herausholen", "hohe Wirkung" oder "Auswirkungsfaktor" - oder "Effektivitätsfaktor", was mir momentan am passenden erscheint.
Selected response from:

Antje Harder
Sweden
Local time: 22:58
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Übersetzung / Übersetzungsverhältnis
LindaMcM
3 +1Ausbeute, Nutzverhältnis
Antje Harder


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
utväxling
Übersetzung / Übersetzungsverhältnis


Explanation:
... ist hier, glaube ich, des Rätsels Lösung.

LindaMcM
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asptech: "utväxling" wird hier als Jargon verwendet. Deshalb scheint mir auch das wörtliche "Übersetzung" am besten geeignet.
3 hrs

agree  Erik Hansson: Håller helt enkelt med!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
utväxling
Ausbeute, Nutzverhältnis


Explanation:
Der Schlüssel zur Übersetzung dieses Worts liegt wohl in dieser übertragenen Verwendung:
utväxling: äv. om motsvarande förhållande: hög/låg utväxling
(Svensk ordbok 3)

Vgl. z.B. folgenden Satz:
"Kirurgveckan härvidlag har en mycket hög utväxling mellan kostnad och klinisk nytta."
(Hier würde man natürlich direkt von "Kosten-Nutzen-Verhältnis" sprechen.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2005-10-25 21:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Ha/få/ge stor/hög utväxling" wird in vielen schwedischen Texten in dem Sinne verwandt, dass man für einen gewissen (geringen) Einsatz ein besonders hohes/gutes Ergebnis erhält.

Ergoogelte Beispiele:
- Genom att samarbeta kring utvecklingsfrågor får vi stor utväxling på insatta resurser.
- Ett mänskligare arbetsliv, där människor har lust och ork att arbeta längre skulle ge en stor utväxling för den framtida tillväxten.
- Vi måste få stor utväxling på våra insatser och måste därför vara beredda att ta risker.

In dieser übertragenen Bedeutung kann man es nicht mit "Übersetzung" wiedergeben, das ist nicht idiomatisch (wenn nicht sogar unverständlich). Stattdessen muss man wohl eine Umformulierung verwenden, wie z.B. "viel herausholen", "hohe Wirkung" oder "Auswirkungsfaktor" - oder "Effektivitätsfaktor", was mir momentan am passenden erscheint.

Antje Harder
Sweden
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Dahlmann: "Ausbeute" oder auch "Kosten-Nutzen-Verhältnis"
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search