KudoZ home » Swedish to Spanish » Law/Patents

stundtals

Spanish translation: de vez en cuando

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:stundtals
Spanish translation:de vez en cuando
Entered by: Leticia Klemetz, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:45 Nov 1, 2003
Swedish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / EU
Swedish term or phrase: stundtals
Trots reformen bevaras tvåstegsförfarandet i fråga om unionens sanktionsbeslut; ett förfarande som stundtals orsakar ineffektivitet.
Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 19:58
de cuando en cuando
Explanation:
Nordstedts ordbok:

stundom adv / stundtals adv =
a ratos (veces), de vez en vez, de cuando en cuando

¿O sería mejor con "a veces"? Yo creo que "de cuando en cuando" es más formal, no?

“....un procedimiento que de cuando en cuando causa ineficacia”
Selected response from:

C. Heljestrand
Spain
Local time: 19:58
Grading comment
Tack!
Nu är det äntligen över, och skickat. Det var 18215 "source", på 8 arbetsdagar... 24500 blev det på spanska. Nog var det mycket, med en massa specifika termer! Idag ska jag till Biocultura och ha lite kul.
Ha en trevlig vecka!
Tisha
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1de cuando en cuando
C. Heljestrand


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de cuando en cuando


Explanation:
Nordstedts ordbok:

stundom adv / stundtals adv =
a ratos (veces), de vez en vez, de cuando en cuando

¿O sería mejor con "a veces"? Yo creo que "de cuando en cuando" es más formal, no?

“....un procedimiento que de cuando en cuando causa ineficacia”


C. Heljestrand
Spain
Local time: 19:58
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 25
Grading comment
Tack!
Nu är det äntligen över, och skickat. Det var 18215 "source", på 8 arbetsdagar... 24500 blev det på spanska. Nog var det mycket, med en massa specifika termer! Idag ska jag till Biocultura och ha lite kul.
Ha en trevlig vecka!
Tisha

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rottie: eller en blandning av de två: de vez en cuando. Hallå Christer jag ser att DU överlevt
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search