KudoZ home » Swedish to Spanish » Other

skonsamt

Spanish translation: indulgente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Dec 4, 2003
Swedish to Spanish translations [PRO]
/ Ergonomi
Swedish term or phrase: skonsamt
Ergonomi /Arbete med datorer:

"Det är skonsamt för handlederna" som i:

Ett alternativ till det vanliga tangentbordet kan vara ett ergonomiskt tangentbord. Det är delat i två halvor som är vinklade cirka 30 grader mot varandra. Det är skonsamt för handlederna, men kan ta en stund att lära sig att använda om man inte är van
C. Heljestrand
Spain
Local time: 22:34
Spanish translation:indulgente
Explanation:
säger ett av mina lexikon men om det kan användas om händer vet jag inte. Låter inte riktigt bra. "Ayuda a no esforzar las manos", "Ayuda quitar el estrés sobre las manos" eller ngt liknande skulle jag ha skrivit - eller rått dig att skriva om det varit akuellt vilket det väl knappast är efter 125 dagar! :-)
Selected response from:

Rottie
Local time: 21:34
Grading comment
Hej! Jag hade visst inte gett några poäng för detta. Inte så konstigt med det svar jag fick kanske. Jag kommer inte ens ihåg vad jag skrev men det var helt klart en omskrivning. Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1skonsamt =incomodoKarmencita
2indulgente
Rottie


  

Answers


13 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
skonsamt =incomodo


Explanation:
"Es incómodo para las manos"

Karmencita
Grading comment
No, creo que sería más bien al revéz, es decir, cómodo. Pero gracias de todos modos. /Christer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rottie: absolutamente! Cuidado con lo que contestas!
112 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: No, creo que sería más bien al revéz, es decir, cómodo. Pero gracias de todos modos. /Christer

125 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
indulgente


Explanation:
säger ett av mina lexikon men om det kan användas om händer vet jag inte. Låter inte riktigt bra. "Ayuda a no esforzar las manos", "Ayuda quitar el estrés sobre las manos" eller ngt liknande skulle jag ha skrivit - eller rått dig att skriva om det varit akuellt vilket det väl knappast är efter 125 dagar! :-)

Rottie
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 53
Grading comment
Hej! Jag hade visst inte gett några poäng för detta. Inte så konstigt med det svar jag fick kanske. Jag kommer inte ens ihåg vad jag skrev men det var helt klart en omskrivning. Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search