https://www.proz.com/kudoz/tagalog-to-english/religion/6708370-sumasalangit.html

sumasalangit

English translation: is in heaven

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Tagalog term or phrase:sumasalangit
English translation:is in heaven
Entered by: SeiTT

09:00 Sep 16, 2019
Tagalog to English translations [PRO]
Religion / The Lord's Prayer
Tagalog term or phrase: sumasalangit
Hi
It's from the first line of the Lord's Prayer: Ama namin, sumasalangit Ka
I have not been able to find this "suma" at all, although I realise that "sa langit" = in heaven
Maybe it's old-fashioned Tagalog?
Best Wishes
Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 05:42
is in heaven
Explanation:
The prefix was added to "langit" (which means heaven) to say "Our Father, who art in heaven"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-09-16 09:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it sould give that idea. It is not really a word but it modifies that noun to mean that one is in it/going towards it/is in that state
Selected response from:

Cynthia Trinidad
Local time: 13:42
Grading comment
Maraming salamat sa napakagaling na sagot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5is in heaven
Cynthia Trinidad


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
is in heaven


Explanation:
The prefix was added to "langit" (which means heaven) to say "Our Father, who art in heaven"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-09-16 09:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it sould give that idea. It is not really a word but it modifies that noun to mean that one is in it/going towards it/is in that state

Cynthia Trinidad
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 4
Grading comment
Maraming salamat sa napakagaling na sagot.
Notes to answerer
Asker: thank you, so does "sumasa" have the idea of am/is/are in it, then?

Asker: I know a bit more Tagalog now. I think it is the present tense of the verbalized item “sa langit”. It seems very easy for a Tagalog non-verb to become a verb, cf. "magtagalog" in phrases like "marunong kang magtagalog".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: