KudoZ home » Tagalog to English » Art/Literary

Nang mapagtanto mo ang tunay kong pagdaing

English translation: So that you would comprehend my true lamentation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:18 Nov 20, 2001
Tagalog to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Tagalog term or phrase: Nang mapagtanto mo ang tunay kong pagdaing
not sure if i got the spelling right
yl
English translation:So that you would comprehend my true lamentation
Explanation:
Hello Yenling,

Your source text is deep "old Tagalog", although some of the words are still very much in use today, especially for poetic effect. I guess your phrase comes from a song or a poem...? Anyway, you DID get the spelling (and the grammar) exactly right.

Please note the word-by-word translation below:

nang = "so that" or "in order that", used as alternative for Tagalog "upang"

mapagtanto = from root word "matanto", which directly means "to comprehend"; whereas "to understand" is translated as "maintindihan"---thus "mapagtanto" means "would comprehend"

mo = "you"

ang tunay = "the real"

kong = "my"

daing = most appropriately: "lamentation", or a deeper, more heartfelt meaning for "complaint"

Thus, your entire Tagalog phrase translates into English as:

"So that you would comprehend my true lamentation"

That's such a beautiful and emotional phrase, isn't it?

Hope this helps!

Jake
Selected response from:

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 05:21
Grading comment
just what i needed
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1So that you would comprehend my true lamentation
Jake Estrada FCIL CL


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
So that you would comprehend my true lamentation


Explanation:
Hello Yenling,

Your source text is deep "old Tagalog", although some of the words are still very much in use today, especially for poetic effect. I guess your phrase comes from a song or a poem...? Anyway, you DID get the spelling (and the grammar) exactly right.

Please note the word-by-word translation below:

nang = "so that" or "in order that", used as alternative for Tagalog "upang"

mapagtanto = from root word "matanto", which directly means "to comprehend"; whereas "to understand" is translated as "maintindihan"---thus "mapagtanto" means "would comprehend"

mo = "you"

ang tunay = "the real"

kong = "my"

daing = most appropriately: "lamentation", or a deeper, more heartfelt meaning for "complaint"

Thus, your entire Tagalog phrase translates into English as:

"So that you would comprehend my true lamentation"

That's such a beautiful and emotional phrase, isn't it?

Hope this helps!

Jake


    Native Tagalog speaker and resident of Manila since birth
Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 36
Grading comment
just what i needed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  tagala: I'm sorry but I thought that the word "tanto" means 'to realize'. "Tanto" is the root word; one can say "Aking natanto.." And what is the reason that 'nang' here would mean 'so that' rather than 'when', or perhaps even 'at the moment'?
1574 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search