KudoZ home » Tagalog to English » Other

Ngunit handang-handang iwanan ka naman sa sandali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:39 Jan 21, 2002
Tagalog to English translations [Non-PRO]
Tagalog term or phrase: Ngunit handang-handang iwanan ka naman sa sandali
it's a partof a song I don't understand
cat
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1But quite ready to leave you the moment...xxxSisal
4Yet he/she can readily leave you at the moment
Jake Estrada FCIL CL


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yet he/she can readily leave you at the moment


Explanation:
Hi cat,

Your source phrase is translated as "Yet he/she can readily leave you at the moment..."

Plese refer to the literal word-by-word translation below:

Ngunit (naman) = "Yet"
handang-handang = "(very) ready or readily"
iwanan = "to leave"
ka (naman) = "you"
sa sandali = "at the instance" or "at the moment"

Actually, if I remember correctly, your source phrase comes from a catchy Filipino rap tune by Andrew E. with the title "Find an ugly person and love him/her truly"...that song was a big hit some years ago :-)

I believe your phrase has a subsequent continuation (e.g. "at the moment you look away", "at the moment you close your eyes", etc.)

However, if the end of your source phrase says "...sa isang sandali" instead of "...sa sandali", the text will take on a slightly different meaning: "Yet he/she can readily leave you in an instant."

Enjoy your music...Hope this helps!

Jake

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
But quite ready to leave you the moment...


Explanation:
Ngunit = but
handang-handang = very ready
iwanan = leave
ka = you
naman = (supplemental for contrast)but
sa = at
sandali = moment/instant

I suspect the sentence continues after sandali. If that is the case, then the words following sandali would describe the moment, the instant, the "when" of leaving. If it ends there...well, maybe it's "But quite ready to leave you in an instant."

What comes after this line?






xxxSisal
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyn Miller: Jake's exactly right
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search