Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:39 Jan 21, 2002
Tagalog to English translations [Non-PRO]
Tagalog term or phrase:Ngunit handang-handang iwanan ka naman sa sandali
Your source phrase is translated as "Yet he/she can readily leave you at the moment..."
Plese refer to the literal word-by-word translation below:
Ngunit (naman) = "Yet"
handang-handang = "(very) ready or readily"
iwanan = "to leave"
ka (naman) = "you"
sa sandali = "at the instance" or "at the moment"
Actually, if I remember correctly, your source phrase comes from a catchy Filipino rap tune by Andrew E. with the title "Find an ugly person and love him/her truly"...that song was a big hit some years ago :-)
I believe your phrase has a subsequent continuation (e.g. "at the moment you look away", "at the moment you close your eyes", etc.)
However, if the end of your source phrase says "...sa isang sandali" instead of "...sa sandali", the text will take on a slightly different meaning: "Yet he/she can readily leave you in an instant."
Explanation: Ngunit = but
handang-handang = very ready
iwanan = leave
ka = you
naman = (supplemental for contrast)but
sa = at
sandali = moment/instant
I suspect the sentence continues after sandali. If that is the case, then the words following sandali would describe the moment, the instant, the "when" of leaving. If it ends there...well, maybe it's "But quite ready to leave you in an instant."