KudoZ home » Tagalog to English » Other

Iam mo bang na isa sa pinakamahirap na maranasan...

English translation: Do you know that one of the most difficult (things) to experience...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:26 Jun 11, 2001
Tagalog to English translations [Non-PRO]
Tagalog term or phrase: Iam mo bang na isa sa pinakamahirap na maranasan...
personal letter
MIchael Hudson
English translation:Do you know that one of the most difficult (things) to experience...
Explanation:
Michael,

I believe that your Tagalog phrase reads (spells) this way:

"Alam mo ba na isa sa pinakamahirap na maranasan..."

>which is really a negligibly small departure (in terms of context) from the phrase as it appears here.

The appropriate translation of this Tagalog phrase is:

"Do you know that one of the most difficult (or hard/painstaking/trying)
*things* to experience..."

(where *things* really does not appear in the original Tagalog text but is added as a contextual guide)

Hope this helps!
Selected response from:

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 00:45
Grading comment
thank you. i hope that i am not giving you busy work!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDo you know that one of the most difficult (things) to experience...
Jake Estrada FCIL CL


  

Answers


17 mins
Do you know that one of the most difficult (things) to experience...


Explanation:
Michael,

I believe that your Tagalog phrase reads (spells) this way:

"Alam mo ba na isa sa pinakamahirap na maranasan..."

>which is really a negligibly small departure (in terms of context) from the phrase as it appears here.

The appropriate translation of this Tagalog phrase is:

"Do you know that one of the most difficult (or hard/painstaking/trying)
*things* to experience..."

(where *things* really does not appear in the original Tagalog text but is added as a contextual guide)

Hope this helps!


    native Tagalog speaker and resident of Philippines since birth
Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 36
Grading comment
thank you. i hope that i am not giving you busy work!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search