bu yana Balat'ın şekli de içeriği de epeyce bir değistiğineden

Dutch translation: Omdat Balat qua vorm en inhoud met name sinds de jaren 50 behoorlijk is veranderd, ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:1950'lerden bu yana Balat'ın şekli de içeriği de epeyce bir değiştiğinden
Dutch translation:Omdat Balat qua vorm en inhoud met name sinds de jaren 50 behoorlijk is veranderd, ...
Entered by: Özden Arıkan

08:40 Apr 24, 2005
Turkish to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
Turkish term or phrase: bu yana Balat'ın şekli de içeriği de epeyce bir değistiğineden
Özellikle 1950'lerden bu yana Balat'ın şekli de içeriği de epeyce bir değistiğinden Balat'ta Yahudi izi ancak aranırsa bulunur demek lazımç
Mariette van Heteren
Netherlands
Local time: 06:46
Omdat Balat qua vorm en inhoud met name sinds de jaren 50 behoorlijk is veranderd, ...
Explanation:
'Omdat Balat qua vorm en inhoud met name sinds de jaren '50 behoorlijk is veranderd, ...'

'Bu yana' betekent letterlijk 'tot nu toe'. In combinatie met 'vanaf de jaren 50' wordt dit: 'sinds de jaren '50'. Men begrijpt dan al dat dit tot nu toe inhoudt.

'Balat'ýn þekli de içeriði' betekent letterlijk 'de vorm en inhoud van Balat'. Omdat Balat het onderwerp is van de bijzin, is het dan mooier om er 'B. qua vorm en inhoud' van te maken.

'epeyce' betekent 'tamelijk, behoorlijk'.

'deðistiðinden' is d.m.v. de derde 'i' grammaticaal verbonden met het eerste 'Balat'. De uitgang 'den' is hier redegevend: 'omdat, aangezien', etc.

In combinatie met de hoofdzin vind ik 'omdat' hier overigens wat merkwaardig en zou ik eerder 'hoewel' verwachten...

Voor info over Balat, zie referentie.



--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-24 11:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------

In antwoord op uw vraag over \'bir\': dit wordt vaak gebruikt in combinatie met \'epey\' of, zoals hier, \'epeyce\' en voegt eigenlijk niets toe aan de betekenis.
Selected response from:

Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 06:46
Grading comment
hartstikke bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Omdat Balat qua vorm en inhoud met name sinds de jaren 50 behoorlijk is veranderd, ...
Antoinette Verburg


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Omdat Balat qua vorm en inhoud met name sinds de jaren 50 behoorlijk is veranderd, ...


Explanation:
'Omdat Balat qua vorm en inhoud met name sinds de jaren '50 behoorlijk is veranderd, ...'

'Bu yana' betekent letterlijk 'tot nu toe'. In combinatie met 'vanaf de jaren 50' wordt dit: 'sinds de jaren '50'. Men begrijpt dan al dat dit tot nu toe inhoudt.

'Balat'ýn þekli de içeriði' betekent letterlijk 'de vorm en inhoud van Balat'. Omdat Balat het onderwerp is van de bijzin, is het dan mooier om er 'B. qua vorm en inhoud' van te maken.

'epeyce' betekent 'tamelijk, behoorlijk'.

'deðistiðinden' is d.m.v. de derde 'i' grammaticaal verbonden met het eerste 'Balat'. De uitgang 'den' is hier redegevend: 'omdat, aangezien', etc.

In combinatie met de hoofdzin vind ik 'omdat' hier overigens wat merkwaardig en zou ik eerder 'hoewel' verwachten...

Voor info over Balat, zie referentie.



--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-24 11:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------

In antwoord op uw vraag over \'bir\': dit wordt vaak gebruikt in combinatie met \'epey\' of, zoals hier, \'epeyce\' en voegt eigenlijk niets toe aan de betekenis.


    Reference: http://www.turkeytravelplanner.com/SpecialInterest/JewishSit...
Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 36
Grading comment
hartstikke bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search