Şerde hayır vardır.

English translation: it’s an ill wind (that blows nobody any good)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Şerde hayır vardır.
English translation:it’s an ill wind (that blows nobody any good)
Entered by: Malik Beytek (X)

19:07 Feb 5, 2007
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / proverb
Turkish term or phrase: Şerde hayır vardır.
This is how I'm going to judge the best answer:

Does the expression in English proposed as answer give me approximately the same feeling as the original expression in Turkish does? I am a native speaker of Turkish.

The proverb is one that is very well known and commonly used by Turkish folks, especially those that do indeed tend to value traditions.
Malik Beytek (X)
Local time: 03:39
it’s an ill wind (that blows nobody any good)
Explanation:
(saying) no problem is so bad that it does not bring some advantage to sb.

Also " every cloud has a silver lining" : (saying) every sad or difficult situation has a positive side


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-02-07 09:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

** said to show that even a very bad situation must have some good results. (Kaynak : Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

** used to say that every problem brings an advantage for someone. (Kaynak : Longman Dictionary of Contemporary English)

** no problem is so bad that it does not bring some advantage to sb. (Kaynak : Oxford Advanced Learner’s Dictionary )

** something that you say which means most bad things that happen have a good result for someone. ( Kaynak : Cambridge International Dictionary of Idioms )

** People say "it's an ill wind" when they want to point out that unpleasant events and difficult situations often have unexpected good effects. (Kaynak : Collins COBUILD Dictionary of Idioms )

Selected response from:

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 01:39
Grading comment
Thank you.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Every cloud has a silver lining
Alp Berker
1 +4Cher the Higher War There
Taner Göde
5it’s an ill wind (that blows nobody any good)
Mehmet Hascan
5It's a blessing in disguise.
ayd
5Evil always results in charity
Salih YILDIRIM
4 -1Every trouble hides a fortune
Buray
1 +1good vs evil
Nizamettin Yigit


Discussion entries: 20





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Every cloud has a silver lining


Explanation:
Bu belki daha uygun olur?



    Reference: http://www.goenglish.com/EveryCloudHasASilverLining.asp
    Reference: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/18/messages/407.htm...
Alp Berker
United States
Local time: 20:39
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Daha uygun mu, onu bilemem. Daha şairane olduğu kesin. Teşekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton
4 hrs
  -> Thanks Tim

agree  Mehmet Hascan: spot on!
5 hrs
  -> Tesekkurler Mehmet

agree  Özden Arıkan
8 hrs
  -> Tesekkurler Ozden

agree  Balaban Cerit
9 hrs
  -> Tesekkurler Balaban

agree  Can Altinbay
14 hrs
  -> Thanks Can

agree  chevirmen
18 hrs
  -> Tesekkurler Cevirmen

agree  Taner Göde: Thank you for spending your valuable time on this topic. Benim cevabım aslında "Bir Kapı Kapanır, Bin Kapı Açılır" şeklindeydi.
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
It's a blessing in disguise.


Explanation:
"It's a blessing in disguise" deyiminde sanki daha bir "folkloric" bakimdan bir yakinlik var, Turkce deyimimizle. Ozellikle "blessing" ile "hayir" kelimeleri birbirini iyi tanimliyor. "Ser" kelimesinin manasi burada sadece dolayli olarak bulunsa da, anlam bakimindan bu iki deyim birbirini iyi tutuyor.

ayd
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Ey? How's the Wolfpack doing!?

Asker: Özür dilerim, boş bulundum demin, yeni uyanmıştım ve aynı zamanda ajansa yanıt vermeye çalışıyordum. Yanıtınız için teşekkür ederim.

Asker: Tekrar özür dilerim, size teşekkürüm böyle bölük börçük oluyor. "Blessing in disguise" gerçekten çok sevimli bir deyim -- hele, biliyorsunuz, bunu bir de bir southern belle söylerse, çok daha sevimli olabilir. Ve, "şerde hayır vardır" deyimi de, bu İngilizce deyimi hatırlatıyor tabii. Türkçe'den İngilizce'ye geçişte, "blessing in disguise" oldukça tabii geliyor. Ne var ki, bu deyim diyalektik imayı güçlü bir şekilde içermiyor ve İngilizce'den Türkçe'ye geçişte, "şerde hayır vardır" sözüne aynı kolaylıkla işaret etmiyor -- yani, bana göre. Tekrar teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
it’s an ill wind (that blows nobody any good)


Explanation:
(saying) no problem is so bad that it does not bring some advantage to sb.

Also " every cloud has a silver lining" : (saying) every sad or difficult situation has a positive side


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-02-07 09:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

** said to show that even a very bad situation must have some good results. (Kaynak : Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

** used to say that every problem brings an advantage for someone. (Kaynak : Longman Dictionary of Contemporary English)

** no problem is so bad that it does not bring some advantage to sb. (Kaynak : Oxford Advanced Learner’s Dictionary )

** something that you say which means most bad things that happen have a good result for someone. ( Kaynak : Cambridge International Dictionary of Idioms )

** People say "it's an ill wind" when they want to point out that unpleasant events and difficult situations often have unexpected good effects. (Kaynak : Collins COBUILD Dictionary of Idioms )



Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 01:39
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 1
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Ah! Daha da şairane bir yanıt. Ve tabii hangi ülkeden? Yalnız, önerdiğiniz deyişin anlamı konusunda bir tartışma var gibi; daha doğrusu, deyişin genel kabul gören anlamında, yakın zamanda yaşanır olan bir "kayma" (shift) var gibi, örneğin, bkz: http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20001110 Teşekkür ederim, katkınız için.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Every trouble hides a fortune


Explanation:
"her şerde bir hayır vardır" olarak aldım.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-02-07 07:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Teşekkür ederim. Soruda anadil ibaresini görmediğim için de özür dilerim. Ama bir faydam olduysa benim için yeterli.

"good in evil" diyen doğu mistizmi, iyilik ile kötülüğün tabiatını kast ederek bunu söyler. tıpkı yin-yang gibi.
bence "her hayırda şer vardır" sözü ise insanların başlarına gelen olayın sonuçlarını her yönüyle bilemeyeceği gerçeğine atıf yapar. belki abartı olacak ama "var" değil de "vardır" denmesindeki hikmet bunun ancak yaşanarak görülebileceği, kendiliğinden algılanacak bir şey olmadığıdır.
bu sözün kur'an'da kökeni olduğu doğru. kehf suresi 65 ila 82nci ayetler kulların başlarına gelen fenalığın doğuracağı her sonucu bilemeyeceği bunu sadece allah'ın bilebileceği yönündedir. bu önermenin ikinci kısmı teolojinin ilgi alanına girse de insanların başlarına gelen olaylardaki sonuçları mükemmel derecede etraflıca bilemeyeceği "iman" unsurundan bağımsız olarak da kabul edilebilir.

eğer amaç bu sözün diyalektik yönünü vurgulamak ve kötülükte bulunan iyiliği değil, kötülüğün sonuçlayabileceği iyiliği anlatmak ise şu karşılığı da önerebilirim:

expect benefit from evil

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-02-07 12:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

"fazla karıştırma sonra..." fıkrasını bilmiyordum, google'dan biraz bakınca öğrendim. o yüzden konu hakkında başka bir yorum yapmıyorum. iyi çalışmalar dilerim.

Buray
Turkey
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim. Bu gayet iyi bir yanıt. Ama şimdi size kimisi kızacak, İngilizce ana diliniz olmadığı halde bu soruyu yanıtladığınız için?

Asker: Buray, Nasrettin Hoca'nın dediğini biliyorsunuz: "Fazla karıştırma, sonra... !" Diyalektik imada iyilik-kötülük ögeleri fazla anlamlı değildir, tez ve anti-tez kavramları önemlidir. Diyalektik, kendisi ise, bir yöntemdir, mantık yürütme yöntemidir. "Şerde hayır vardır" sözü, Türk halkının, bilmeden, formel şekilde öğretilmeden, diyalektik yöntemin çekirdeğini keşfettiğini ve kullandığını gösterir. Neticiede aklın yolu biridir. Halk, "şerde hayır vardır" sözünü, ahlaki bir önerme şeklinde kullanmaz, ve özellikle "kötü de sevilir" gibi bir önerme hiç de kast etmez, sadece, sakin kafa ile nesnel, çok yönlü düşünme tavsiye eden bir söz olarak söyler. Bu çerçevede, ilk verdiğiniz yanıt, şu ana kadar verilen yanıtların en iyisidir. Siz gelin, Nasreddin Hoca'nın sözünü dinleyin, yanıtınızı değiştirmeyin isterseniz. Ana dil koşulu da yoktu bu soruda, ben sadece kimilerinin ana dil takıntısını iğneliyordum azıcık, size verdiğim ilk yanıtta, teşekkür yanıtında -- bir çeşit "proverbial pain in the butt" oluyordum yani bu takıntıdan muzdarip olanlara. I'm glad I did that!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mehmet Hascan: "a fortune" means " a large amount of money", whereas in fact "fortune" is uncountable and means "chance or luck, especially in the way it affects people’s lives."
1 day 17 hrs
  -> Doğrudur. "every trouble hides fortune" diyelim o zaman.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
Cher the Higher War There


Explanation:
Bence bu CSI, X-Files ve benzeri proğramlardaki GİZLİ ve MİSTİK dünyadan gelen ve 1985 yılı 8. sayı BİLİNMEYEN dergisine kapak olmuş olan

a) Türkçe'deki Gizli İngilizce
veya
b) İngilizcedeki Gizli Türkçe

şifrelerinden birisidir. Zaten en meşhuru "Why High One Why" olduğuna göre ben de, tüm masumiyetimle bunun belki de aşağıdaki olabişleceğini düşündüm. Cevabım yanlışsa lütfen düzeltin. Selamlar

Şerde = Cher the
Hayır = Higher
Vardır = War There

Yani Cher'in mücadele ettiğinden bile daha büyük bir savaş süregelmektedir.

Bilmem anlatabildim mi...



Vietnam War Era MusicVietnam War Era Music. ... War - Edwin Starr 10. I'll Be There - The Jackson 5 ... 6. Half-Breed - Cher 7. Higher Ground - Stevie Wonder ...
www.rjsmith.com/vietnam-era-music.html - 11k - Cached - Similar pages

Cher Ami - The Carrier Pigeon who saved 200 menThe story of Cher Ami, the World War I carrier pigeon that saved 200 ... Somehow Cher Ami managed to spread his wings and start climbing again, higher and ...
www.homeofheroes.com/wings/part1/3b_cherami.html - 67k - Cached - Similar pages

[DOC] Cher Ami and the Lost Battalion of World War IFile Format: Microsoft Word - View as HTML
The most famous of the World War I carrier pigeons was named Cher Ami, ... and start climbing again, higher and higher, beyond the range of the enemy guns. ...
www.homeofheroes.com/books/cherami.doc - Similar pages


Taner Göde
Turkey
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Yanıt için teşekkür ederim. Benim anadilim Türkçedir. İngilizce yabancı dildir. Kullandığınız / sözünü ettiğiniz diller de ise bir yeterliğim yoktur. Belki öğrenmek gerek, ama şu an bu dilleri bilmiyorum.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan: kesinlikle!
1 min
  -> I ran each tin me? I ran each mack is thee your sun each a be Lee R. Sin

agree  Serkan Doğan: full dialectical implication
4 mins
  -> Ban choke mute Lou you M.

agree  Tim Drayton: Fully reflects the dialectical implication
41 mins
  -> Yes, Tim, exactly. Alas, who shall stand guard to the guards themselves...??? The English language is a joint property. Using it means accepting its rules.

agree  Ebru Kopf: so cute, I loved it
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
good vs evil


Explanation:
I do not know of anything directly expressing
"there is good in evil and evil in good"
To me, there is good and there is evil. They are not mixed :)

But this reminds me a verse in Qur'an. This verse expressing that one can not or may not see all the facts/things of smthing or an incident. Than he/she prejudges what he/she sees. But if all the visible and hidden elements of that thing are evaluated the result may than be different.

As the best knower of all, God has the true knowledge than what He said is correct whether we see that good or bad for us does not make that thing good or bad.

Anyways, I dont want to go into details.

I cheked a number of Turkish meaning and translation of Qur'an, yet I could not find exact text. But this verse in public is understood as "hayır bildiğiniz şeyde şer, şer bildiğiniz şeyde hayır vardır. Doğrusu Allah bilir siz bilmezsiniz." Bakara 2:216.

After checking this out, I went into one of the best known English translation of the meaning of Qur'an, Abdullah Yusuf Ali translation.
"... but it is possible that you dislike a thing which is good for you, and that you love a thing which is bad for you. But Allah knows and you know not" Baqarah 2:216.

Another contemporary translation is copy of Muhammed Asad (a convert Muslim of Jewish origin) has the following for the same verse:
"...but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know"



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-02-07 02:32:11 GMT)
--------------------------------------------------


Türkçe mealin en yaygın olanı, Diyanet İşleri Başkanlığının Bir Komisyona hazırlattığı meal.

Bakın orada: Ayetin bugünkü Türkçe ile meali ve bu ayetin gelmeseine sebebp olduğu ileri sürülen olan anlatılıyor.


216. Hoşunuza gitmediği halde savaş size farz kılındı. Sizin için daha hayırlı olduğu halde bir şeyi sevmemeniz mümkündür. Sizin için daha kötü olduğu halde bir şeyi sevmeniz de mümkündür. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Savaş insanların severek, zevk alarak yaptıkları bir şey değildir. Fıtratı ve ruh sağlığı bozulmamış kimseleri öldürmek, yakıp yıkmak, acılar vermekten zevk almaz, bunlardan hoşlanmaz. Ancak vücudu kurtarmak için kangren olmuş elin kesilmesi, içeride kalmış çocuğu kurtarmak için kapının kırılması nasıl zaruri ise savaş da toplumların hayatında böyle zaruret haline gelebilir. Din ve vicdan hürriyetini sağlamanın, zulmü ve fitneyi önlemenin, tecavüzlere son vermenin yolu savaştan geçebilir. İşte bu durumlarda savaşmak şüphesiz insanlık için daha hayırlı ve daha şerefli bir davranıştır. Cihad ise hiçbir zaman bir saldırı değildir. Çünkü önce İslâm’a davet yapılır, kabul eden müslümandır. İslâm’ı kabul etmeyenden tabi olması istenir. Bunu da kabul etmezse, ancak o zaman savaşılır. Savaştaki sırrı biz bilemeyiz ama onu Allah bilir. Bazı milletler cezaya müstahak olunca, Allah onları çeşitli belâlarla cezalandırır. İşte onlardan birisi de savaştır.

Resûlullah Efendimiz, Abdullah b. Cahş kumandasında bir müfrezeyi, Kureyş kervanından haber getirmeleri için Mekke’ye göndermişti. Kureyş kervanını görünce, dayanamayarak hücum ettiler. Kervandan bir kişiyi öldürdüler, iki kişiyi de esir aldılar. Kervanı sürüp Peygamberimize getirdiler. O gün receb ayının ilk günüydü. Müşrikler: Muhammed, haram aylarında savaşıyor, diye yaygara kopardılar. Bunun üzerine 217. âyet indi.

Sonuç olarak
şer ile "evil" ve de aynı şekilde "hayır" ile de "good" eşleştirmesinin boyutu da önemli. Yani aralarında bir gri kuşak var mı yok mu sorusu daima insanları meşgul edecek bir soru.

Bu sorular bir kenarda bekleyiversin İslami tasavvuf ile Asya mistisizm arasında bu noktada biraz yakınlaşma da gözükmüyor değil.
Yaratılanı sev (isterse sevilecek bir şey olmasın) yaratandan ötürü. Bu bağlamda kötüde iyilik görmeye yarayan bir gereç gibi adeta.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-02-07 11:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

to tell you the truth
"Right. Religion does figure in folklore, of course, but their intersection is much smaller than their union." I did not get it.
I mean why do you think so)

If you had said: "kem sözde de güzellik ara"
veya
"kem sözünde sümbül açan yar" I would agree with you 100 percent.


But if you try to minimise dominancy of the words, terms and their origin existence of reasoning of your question becomes impossible.

If you are searching a poetic translation which does not have to relate to any of the words, their root, and or other realities than I agree again.

anyhow we should actually start with the question and or definitions of "şer" and "hayır" before we jump into any further topic in the philosophical context.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-02-07 14:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Beni yanlış anladınız. Ben yazdıklarınızı anladım. Acak bir cenahta çok basit kurulu teroiyle geminize yol aldırırken, diğer cenahta basit etimolojiyi fazlaca gözardı ettiğinizi hissettim.

Yani bana ilginç gelen şey buydu.

Meşhur bir dergi var. Real Simple.

Belki de onların yaptığını yapmak lazım. Bakışlarımızla karmaşıklaştırdığımız dünya sonunda çoğu zaman bizi rahatsız edecek veya rahata kavuşturacak dünyanın ta kendisi.

Dolayısıyla basit problemlerin çözümünü karmaşık formüllerde bulma denemesini felsefenin veya bilimin bir alanı olarak görsem de bilişimin "tacit vs explicit knowledge" deyimlerini çok benimsemekteyim.

Kolay gelsin,



Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Nizamettin Bey, teşekkür ederim. Bu yanıtınız en iyisi değil ama, öğrenmeye katkısı önemli. Benim işimi kolaylaştırdınız. Ben Kuran'ı veya diğer kutsal kitapları çok iyi bilmem. Bakara suresinin Türkçe ve İngilizce yorumları arasındaki farkı görüyorum ama, hangisi dini bakımdan daha doğrudur, o'nu bilemiyorum. Şu kadarla ki, Türkçe yorum, "şerde hayır vardır" sözünün benim gördüğüm anlamına çok daha yakın: Tez ve anti-tez karşıttırlar, ama, birbirlerinin de içindedirler. "There is good in evil" deyimi, sadece benim çevirimdir, yerleşmiş bir deyim değildir. Bu not input sahasını iğne deliği gibi küçük yapmışlar. Herhalde kısa notlar isteniyor burada. Tekrar teşekkür ederim katkınız için. Ve bu notu şöyle bitirebilirim. Diyalektik anlamı "Şerde hayır vardır" sözü kadar özet - sadece üç kelime- ve güçlü şekilde veren ben herhangi bir dilde başka bir deyim, özellikle halk deyimi, bilmiyorum. Bilen varsa, bana da söylesin lütfen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Buray: bence "her şerde bir hayır vardır" sözünün kuran'daki bir kaynağı için kehf suresi 65 ila 82nci ayetlere de göz atmak gerekir. hani bir çocuğun ölmesinde bile "kul"un bilemeyeceği bir hikmet, bir hayır olması. Saygılar.
7 hrs
  -> thnx. Evet. Olayların bir de kişiye görünmeyen yüzü olduğu konusuna iyi bir örnek.
Login to enter a peer comment (or grade)

627 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Evil always results in charity


Explanation:
This is how I would express this old saying.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search