Sep 2, 2011 11:17
13 yrs ago
Turkish term
"Eminin geç olmaz"
Non-PRO
FVA
Not for points
Turkish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know if "Eminin" refers to 2nd person; I'm a little trouble with that.
Thanks in advance.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Eminim | Ali Yucel |
5 | Sure, not late! | Salih YILDIRIM |
4 | This looks like a typo | Mehmet Ali Bahıt |
3 | I am sure it will not be late. | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Eminim
It's clearly a typo. It should have been "eminim". So, it does not refer to the 2nd person. If it were, it would have been "eminsin".
Note from asker:
Thank you very much. |
Peer comment(s):
agree |
Alp Berker
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Ozgur Demirel
: The verb of the sentence clearly renders an addressing at the 2nd person invalid. I believe you were baffled with the typo of "n" at the end of the first word which has been repeatedly pointed out already.
11 hrs
|
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
20 mins
Turkish term (edited):
\"Eminin geç olmaz\"
This looks like a typo
I believe they tried to say "Eminim" (i.e. "I am sure").
The other alternative would be the 2nd person as you mentioned, but it makes almost no sense. Moreover, if Emin is a person's name, the suffix should be separated with an apostrophe (Emin'in), but I hardly think that is the case here; and if it is not, then it definitely makes no sense.
The other alternative would be the 2nd person as you mentioned, but it makes almost no sense. Moreover, if Emin is a person's name, the suffix should be separated with an apostrophe (Emin'in), but I hardly think that is the case here; and if it is not, then it definitely makes no sense.
Note from asker:
Thank you very much. |
1 hr
Sure, not late!
Turkish wording "should have read " Eminim geç olmaz".
1 hr
I am sure it will not be late.
As others have pointed out, the very first word should have been spelled "Eminim" and not "Eminin". It means "I am sure".
Note from asker:
Thank you for your collaboration. |
Discussion
Judging by the "author"s spelling (or lack thereof) and the tone of the message, this looks more like a break-up over MSN Messenger to me (or some other IM :) ).
If you were to say "I'm sure/Rest assured it won't be late", you'd word it as "Eminim, geç olmayacağına/kalmayacağına" (or "eminim" at the end for the regular formation of the sentence).
Does any other Turkish friend feel the same or can correct me if I'm missing the point ?