tehcir , Taşnak, Hınçak

English translation: forced migration; mass deportation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:tehcir
English translation:forced migration; mass deportation
Entered by: Özden Arıkan

17:41 Apr 14, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Turkish term or phrase: tehcir , Taşnak, Hınçak
Tehcir nedir? Holocaust 'tan farkli midir?
bir de Taşnak ve Hınçak Partilerinin Ingilizcelerini rica edeyim.

Tesekkurler !
hermesedu
Local time: 00:31
mass deportation
Explanation:
holocaust ile tehcir arasındaki temel fark şu: birincisi, bir programın adı; ikincisi böyle bir programın bir unsuru olabilir ancak. etimolojik fark ise: holocaust, yunanca kökenli ve kelime anlamı "topluca yakmak", tehcir ise arapça hariç ile aynı kökten geliyor, yani dışarı göndermek, sürmek vb. ayrıca her iki kelime de genel anlamlar içermekle birlikte, birbirinden bağımsız iki tarihsel olay için kullanılıyorlar.

ümit'in önerisine bir alternatif "mass deportation" olabilir, bence anlamı daha iyi de veriyor. taşnak ve hınçak konusunda ise başka alternatif önerim yok, zaten alternatif yok, bunlar özel isim haline gelmiş kelimeler olduğu için ancak transliterasyon yapılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 25 mins (2005-04-16 12:06:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"relocation\" depremde evi yıkılan yurttaşlara yeni yerleşim gösterilmesi olabilir ancak. ben, diplomasi \"etiği\" ile çeviri etiği arasında ciddi bir fark olduğu inancındayım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 36 mins (2005-04-17 01:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Deportation\'ın anlamı \"sınırdışı\" ile kısıtlı değildir. Sınırdışı çok çağdaş bir kavram, tehcirin yaşandığı 1915\'te bugünkü anlamıyla sınır kapıları, gümrükler, vizeler, zaten yoktu. İngilizce \"deportation\" kelimesinin kullanımı ise çok daha eskidir. Lütfen sözlüklere bakınız. Ayrıca, eğer İngilizce tarih kitaplarına göz atarsanız, Nazi döneminde toplama kamplarına yapılan sevkiyatlara da \"deportation\" dendiğini görürsünüz. Aynı ülke içinde bir yerden bir yere -mesela Düsseldorf\'tan Belsen-Belsen\'a- kitle halinde ve silah zoruyla götürülen insanlar için \"deportation\" kullanılmaktadır ve bunun günümüze ait bir kavram olan sınırdışı ile alakası olmadığı açıktır, zaten geçilen bir sınır da yoktur.

Hariç, hicret, muhacere, tehcir, bunların hepsinin aynı kökten, Arapça \"khrc\"den gelmesi bu bağlamda iler tutar bir argüman değil. İhracat da aynı kökten geliyor, biz en iyisi şuna \"exportation\" deyiverelim oldu olacak, bitsin bu çile. Kimi nereye \"resettle\" ediyorsunuz? Bu insanların neredeyse tamamı tehcir sırasında ölmüş zaten. \"Onlar da hicret etmişlerdir\" gibi bir ifadeyi T.C.\'nin resmî tezlerini savunan tarihçiler bile kullanma cüreti göstermiyorlar. Eğer bunu gerçekten \"hicret etme\" kelimesinin anlamını bilerek yazdıysanız, sizi hararetle tebrik ederim.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 23:31
Grading comment
Deportation dogru ancak relocation diplomatik dilde bizim anlatmak istedigimiz anlami daha iyi veriyor diye dusunuyorum.

Cevabiniz icin tesekkurler
Ugur Develi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2mass deportation
Özden Arıkan
5 +1forced migration, Dashnak, Hnchak
Umit Altug
5relocation
atb (X)
5 -2resettlement
Ümit Ertin


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tehcir , Taşnak, Hınçak
relocation


Explanation:
tehcir, göçe zorlama, zorla göç ettirme anlamina gelir,ingilizce karsiligi
"relocation" kelimesidir, holocaust (katliam) ile ayni sey degil yani.
tasnak partisi özel isim, tasnak party olarak yazilabilir. Hinçak da hakeza Ermenilerin kurmus oldugu bir parti veya komite ismi.

atb (X)
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tehcir , Taşnak, Hınçak
forced migration, Dashnak, Hnchak


Explanation:
Göçe zorlama anlamına gelen tehcir için uluslararası kaynaklarda en çok kullanılan forced migration. (Örneğin, "The 'forced migration' was carried out by the Turkish military. It involved primarily the Armenian community" http://www.ahiworld.com/102301exhibit1.html) Deportation veya "forced deportation" da kullanılıyor (Örn. http://en.wikipedia.org/wiki/Armenian_Genocide veya http://www.gendercide.org/case_armenia.html).

Büyük sayıda yaşam kaybı anlamıana gelen Holocaust en çok Nazi dönemi katliamları için kullanılır, yani "the Holocaust" olarak anıldığında o anlama gelir. Hangi ırkla ilgili olduğu belirtilerek diğer soykırımlar için de kullanılıyor ama tam olarak tehcirin kelime karşılığı değil (http://en.wikipedia.org/wiki/Holocaust_(disambiguation)).

Taşnak ve Hınçak partilerinin İngilizce yazılışı Dashnak (veya Tashnak) ve Hnchak (veya Hunchak). Bunlardan Dashnak (tam adıyl Dashnaktsutiun) daha yaygın. Hunchak da yaygın kullanılmakla birlikte, İngilizce'de "ı" olmadığından bu şekilde yazılmış olmalı. Fonetik olarak Hnchak daha uygun gibi.


    Reference: http://www.ayfwest.org/Armenia_Armenian/Armenia/armenia_arme...
    Reference: http://www.tourismarmenia.net/diaspora-03.html
Umit Altug
Local time: 00:31
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
tehcir , Taşnak, Hınçak
resettlement


Explanation:
"Deportation", "sinirdisi etmek" anlamina gelir ki, Ermeniler sinirdisi edilmemis, Turk devletinin bugun Suriye olan bolgesine iskan edilmislerdir. Turk tarihinde insan gruplarinin devletin cesitli bolgelerine gonderilmeleri cok yaygindir. Sinirdisi edilmeleri ise bildigim kadariyla gorulmemistir.

Ermenilere yapilan da bir surgun, bir tehcir olayidir. Tehcir, muhacere ile ayni kokenden gelir. (Benim baba tarafim gibi) Balkan gocmeni olanlara mesela sikca "muhacir" denir. Onlar da "hicret" etmislerdir. Bence "resettlement" uygundur, "deportation" yanlistir.

Umit Ertin

Ümit Ertin
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Özden Arıkan: bu kadar dar bir yazı alanında cevabınızdaki derinliğin hakkını vermek mümkün değil, o yüzden açıklamayı kendi alanımda yazıyorum
7 hrs

disagree  Umit Altug: "Deportation" ancak modern ulus devlet bağlamında "sınırdışı" etmek anlamına gelir. Toplu sevk etme için kullanılabilir. İkincisi, zor kullanarak yaptırılan bir şey nasıl kendileri "hicret" etmiş gibi olabilir?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tehcir , Taşnak, Hınçak
mass deportation


Explanation:
holocaust ile tehcir arasındaki temel fark şu: birincisi, bir programın adı; ikincisi böyle bir programın bir unsuru olabilir ancak. etimolojik fark ise: holocaust, yunanca kökenli ve kelime anlamı "topluca yakmak", tehcir ise arapça hariç ile aynı kökten geliyor, yani dışarı göndermek, sürmek vb. ayrıca her iki kelime de genel anlamlar içermekle birlikte, birbirinden bağımsız iki tarihsel olay için kullanılıyorlar.

ümit'in önerisine bir alternatif "mass deportation" olabilir, bence anlamı daha iyi de veriyor. taşnak ve hınçak konusunda ise başka alternatif önerim yok, zaten alternatif yok, bunlar özel isim haline gelmiş kelimeler olduğu için ancak transliterasyon yapılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 25 mins (2005-04-16 12:06:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"relocation\" depremde evi yıkılan yurttaşlara yeni yerleşim gösterilmesi olabilir ancak. ben, diplomasi \"etiği\" ile çeviri etiği arasında ciddi bir fark olduğu inancındayım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 36 mins (2005-04-17 01:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Deportation\'ın anlamı \"sınırdışı\" ile kısıtlı değildir. Sınırdışı çok çağdaş bir kavram, tehcirin yaşandığı 1915\'te bugünkü anlamıyla sınır kapıları, gümrükler, vizeler, zaten yoktu. İngilizce \"deportation\" kelimesinin kullanımı ise çok daha eskidir. Lütfen sözlüklere bakınız. Ayrıca, eğer İngilizce tarih kitaplarına göz atarsanız, Nazi döneminde toplama kamplarına yapılan sevkiyatlara da \"deportation\" dendiğini görürsünüz. Aynı ülke içinde bir yerden bir yere -mesela Düsseldorf\'tan Belsen-Belsen\'a- kitle halinde ve silah zoruyla götürülen insanlar için \"deportation\" kullanılmaktadır ve bunun günümüze ait bir kavram olan sınırdışı ile alakası olmadığı açıktır, zaten geçilen bir sınır da yoktur.

Hariç, hicret, muhacere, tehcir, bunların hepsinin aynı kökten, Arapça \"khrc\"den gelmesi bu bağlamda iler tutar bir argüman değil. İhracat da aynı kökten geliyor, biz en iyisi şuna \"exportation\" deyiverelim oldu olacak, bitsin bu çile. Kimi nereye \"resettle\" ediyorsunuz? Bu insanların neredeyse tamamı tehcir sırasında ölmüş zaten. \"Onlar da hicret etmişlerdir\" gibi bir ifadeyi T.C.\'nin resmî tezlerini savunan tarihçiler bile kullanma cüreti göstermiyorlar. Eğer bunu gerçekten \"hicret etme\" kelimesinin anlamını bilerek yazdıysanız, sizi hararetle tebrik ederim.


    Reference: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Gazetteer/Places/Asia/...
    Reference: http://www.armenocide.am/gen_chronology.htm
Özden Arıkan
Germany
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Deportation dogru ancak relocation diplomatik dilde bizim anlatmak istedigimiz anlami daha iyi veriyor diye dusunuyorum.

Cevabiniz icin tesekkurler
Ugur Develi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umit Altug
1 day 8 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  Nizamettin Yigit: doğru. digeri harece-hıkmak. güncel dilde : "göç ettirme". Ancak arapca kökeni farklı. hecera- ayrılma, seperation kökünden geliyor.
6 days
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search