GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:58 Mar 30, 2015 |
Turkish to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Turkish idiom? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nagme Yazgin United Kingdom Local time: 08:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
yediği önünde yemediği arkasında |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
to live off the fat of the land Explanation: IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sitting pretty Explanation: This is the first thought to come to my mind, although, obviously, there are a large number of similar expressions. http://idioms.thefreedictionary.com/sitting pretty -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2015-03-31 10:01:53 GMT) -------------------------------------------------- This is my suggested translation of the expression in general; its meaning in this context is somewhat obscure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
living the life of Riley Explanation: IMHO Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/lead-live... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rolling in it Explanation: Haha I love this one. Given your sentence, I'd end it my 'he's rolling in it: ''See the guy is busy. Look, he is not even interested. I guess he can't be bothered even if you were a girl. He's rolling in it!' Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/rolling+in+it |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Living in luxury Explanation: Alternatif! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
having a full plate Explanation: I think it alludes here to a combination of "affluence" and "getting busy with increased wealth" : somwhere between "he is too busy to spare time for us anymore" or "he is satisfied with his increased wealth, which is why he would not spare time even if you were a girl. Other possible alternatives : flourishing, bustling, satisfied with what he has, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs |
Reference: yediği önünde yemediği arkasında Reference information: “her şeyi olan kişi anlamında kullanılan bir sözcük dizesi. bundan sonraki gelen şeyse olumsuz bir yaklaşım olmalıdır. +yediği önünde yemediği arkadasında, ama hala mutsuz. ama hala ders çalışmıyor. ama hala , ama hala, ama hala...” https://eksisozluk.com/yedigi-onunde-yemedigi-arkasinda--501... “bolluk içinde bulunamkta olan birinin halini ifade etmek için kullanılan hoş bir sözcük öbeği...” “rahat bir yaşam sürdüren olayları kendisine dert edinmeyen insanlar için kullanılan deyim” http://www.uludagsozluk.com/k/yediği-önünde-yemediği-arkasın... “[1] Bolluk içinde yaşamak. [2] İstediği gibi bir yaşam sürecek güçte olmak.” http://tr.wiktionary.org/wiki/yediği_önünde_yemediği_ardında -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2015-03-31 09:08:19 GMT) -------------------------------------------------- In response, the 'se' after 'şey' has a concessive force and is not forming the conditional here, so it is more 'As to the thing that comes next ...', and the rest of your translation is right although 'yaklaşım' covers a wider range of meanings than the English 'attitude' - it means something like 'whatever comes next must put a negative spin on it'. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.