mecra

English translation: channel, platform

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:mecra
English translation:channel, platform
Entered by: Özden Arıkan

20:39 Dec 7, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
Turkish term or phrase: mecra
I am thinking it means "source" but I just need to be sure.

Thanks,
Msen1980
Local time: 22:51
channel or platform
Explanation:
Kesin bir yanıt için biraz daha bağlam gerekiyor. Şu haliyle, "channel" veya "platform" denilebilir (öznenin İnternet, televizyon, radyo gibi ortamlardan biri/bazıları/hepsi olduğu varsayımıyla). "Mecra" için çeşitli sözlüklerde değişik karşılıklar var ama şimdiye kadar kullanıldığını gördüğüm anlamları için hep bu ikisinden birini kullandım. Temel aldığım kullanım örnekleri şunlara benzer:

"İnternet'in bir reklam mecrası olarak kullanılması..."

"İletişim mecrası..."

"İnternet'in bir mecra olarak ivme kazanması..."

Eğer elinizdeki cümle/bağlam farklıysa, belirtmelisiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-07 20:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Eklediğiniz bilgiye istinaden:

Sanırım burada mecra değişik medya platformlarını değil de, sözkonusu bilgi sistemiyle ilişkili kullanıcıların/bilgi kaynaklarının bulunabileceği grupları kastediyor. Değişik mecralardan bilgi girişi olduğuna göre, sizin düşündüğünüz "source" terimi de anlamlı. Bu durumda mecra burada farklı platformlar anlamına gelmiyor. "Platform"a göre daha az iddialı bir terim olan "channel" da kullanılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-12-07 21:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

Özden'e katılıyorum; verdiğiniz metinde "mecra" kelimesi geleneksel anlamında (yani, gördüğüm kadarıyla) kullanılmamış. Verdiğiniz metinden benim anladığım, bu uygulamada bir "mecra", mesela, süpermarketler olabilecekken, diğer bir "mecra"da, konutlar olabilir.

Yok, eğer burada "mecra" daha geniş anlamıyla ("ortam" olarak) kullanılıyorsa, o halde "platform" veya Özden'in dediği gibi "medium" daha uygun olacaktır.
Selected response from:

Balaban Cerit
Turkey
Local time: 06:51
Grading comment
Tesekkur ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5port
Salih1946
2 +3medium
Özden Arıkan
3 +1channel, conduit, duct
Mustafa Er (BSc MA)
3 +1channel or platform
Balaban Cerit


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
channel, conduit, duct


Explanation:
-

Mustafa Er (BSc MA)
Turkey
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adil Uskudarli: mecranin kökeni "cereyan"dır. Genelde suyun aktığı yol anlamında kullanılır. Kusura kalmayın ama "platform" ve "medıum" ile ne bağlantısı var anlayamadım.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
medium


Explanation:
Bir alternatif medium olabilir burada; yalnız "Internet medium" ile karışma tehlikesi de olabilir tabii, eğer karışmayacaksa kullanılabileceğini düşünüyorum ancak, güven düzeyini de bu yüzden düşük tutuyorum. "Platform" önerisi daha iyi ve güvenli olabilir. "Mecra" kaynak değil de, bir şeyin üzerinde gerçekleştiği ortam veya izlediği doğrultu, yani akarsuyun mecraı deyince kastedilen "source" değil, "course" ;-)

Yalnız alıntıladığınız metinde çok ilginç duruyor mecra, yani yanlış falan değil, hatta belki iyi bir seçim bile denebilir, ama metinle kan uyuşmazlığı var sanki. Bu metin de çeviri olabilir mi? Yani bu metin yine başka bir dilden çevrilmiş ve çevirmen, sürekli geçip duran ve Türkçede belirsiz, alternatif biçimlerde ifade edilebilecek bir şeye karşılık mecra kullanmaya karar vermiş, her geçtiği yerde de otomatik onu kullanmış gibi bir hisse kapıldım da.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit: evet, mecra daha geniş anlamıyla kullanılıyorsa, bu da gayet uygun.
20 mins

agree  Serkan Doğan: benim de tercihim bu olurdu
1 hr

agree  Sanye
1 hr

disagree  Adil Uskudarli: Xola nereden buldunuz bu karşılığı! Selamlar. Xola'nın notunu okuduktan sonra platform da bana göre uyuyor. Özür diliyorum i
7 hrs
  -> teşekkürler. şöyle hira dağına bir tırmanayım demiştim, bir ateş yandı, gök gürledi, içime birden bir medium doğdu işte. yukarı bakın adil bey, yani yukarı derken, soruyu soranın eklediği nota bakın

agree  Buray: Benim de tercihim bu olurdu. Hem de tam karşılık.
832 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
channel or platform


Explanation:
Kesin bir yanıt için biraz daha bağlam gerekiyor. Şu haliyle, "channel" veya "platform" denilebilir (öznenin İnternet, televizyon, radyo gibi ortamlardan biri/bazıları/hepsi olduğu varsayımıyla). "Mecra" için çeşitli sözlüklerde değişik karşılıklar var ama şimdiye kadar kullanıldığını gördüğüm anlamları için hep bu ikisinden birini kullandım. Temel aldığım kullanım örnekleri şunlara benzer:

"İnternet'in bir reklam mecrası olarak kullanılması..."

"İletişim mecrası..."

"İnternet'in bir mecra olarak ivme kazanması..."

Eğer elinizdeki cümle/bağlam farklıysa, belirtmelisiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-07 20:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Eklediğiniz bilgiye istinaden:

Sanırım burada mecra değişik medya platformlarını değil de, sözkonusu bilgi sistemiyle ilişkili kullanıcıların/bilgi kaynaklarının bulunabileceği grupları kastediyor. Değişik mecralardan bilgi girişi olduğuna göre, sizin düşündüğünüz "source" terimi de anlamlı. Bu durumda mecra burada farklı platformlar anlamına gelmiyor. "Platform"a göre daha az iddialı bir terim olan "channel" da kullanılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-12-07 21:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

Özden'e katılıyorum; verdiğiniz metinde "mecra" kelimesi geleneksel anlamında (yani, gördüğüm kadarıyla) kullanılmamış. Verdiğiniz metinden benim anladığım, bu uygulamada bir "mecra", mesela, süpermarketler olabilecekken, diğer bir "mecra"da, konutlar olabilir.

Yok, eğer burada "mecra" daha geniş anlamıyla ("ortam" olarak) kullanılıyorsa, o halde "platform" veya Özden'in dediği gibi "medium" daha uygun olacaktır.

Balaban Cerit
Turkey
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tesekkur ederim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: "platform" uyabilir, gerçi channel da uyabilir de, platform daha çok hoşuma gitti benim :pp
6 mins
  -> Evet, platform terimini ben de severim. Burada tam emin olamadım, bu bağlamda gereğinden fazla geniş bir terimmiş gibi geldi. Sonuçta kararı soruyu soran verecek.

neutral  Adil Uskudarli: Kanalı anladım ama platformu anlayamadım.Xola'nın işaret ettiği nota bakınca platformun çok uygun olduğunu gördüm.
7 hrs
  -> İlk verdiğim kullanım örneklerindeki "mecra" teriminin karşılığı olarak "platform" da "medium" da kullanılır. Bir arama motorundan bakabilirsiniz: "the Internet medium" veya "the Internet platform". Ama bu metindeki "mecra"nın ne anlama geldiği tartışılır
Login to enter a peer comment (or grade)

1108 days   confidence: Answerer confidence 5/5
port


Explanation:
self-explanatory

Salih1946
United States
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search