A/T

English translation: actual diagnosis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:A/T
English translation:actual diagnosis
Entered by: Aziz Kural

11:49 Apr 5, 2018
Turkish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Hastane Raporu Formu
Turkish term or phrase: A/T
AT olması muhtemel aynı Doktor CS'yi de C/S olarak yazmış

Clinical Diagnosis: Ullrich Congenital Muscular Dystrophy (OMIM #XXXXX) (bu kısım tercüme edilmiş bulunmaktadır)
A/T: Ullrich Congenital Muscular Dystrophy (OMIM#XXXXX)

Tşkrlr
Aziz Kural
Türkiye
Local time: 18:06
actual diagnosis
Explanation:
Aziz Bey biraz araştırma yaptım internette. "mevcut/aktüel tanı" diye bir kavramla karşılaştım. Sitede hekim olan ya da medikal çevirilerde tecrübeli olan arkadaşlar kadar bilgi sahibi değilim elbette. Ancak şöyle bir uygulama olduğunu gördüm:

Bazı sağlık raporlarında hasta belli bir tanı ile geliyor, hekim muayene/tahlil sonucunda bunu onaylayıcı bir klinik tanı koyuyor. Hastanın tanısı önceden konmuş hastalığı "mevcut/aktüel tanı" bölümünde yazıyor, hekim de yeni koyduğu tanıyı "klinik tanı" bölümüne yazıyor.

Emin olmamakla beraber, sizin sorduğunuz terimin bu olduğunu düşünüyorum.

İyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-04-05 19:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Aziz Bey selamlar. Geç cevap için kusura bakmayın, ancak fırsat bulabildim. Ayırıcı tanrının ne olduğunu inceledim. Anladığım kadarı ile benzer belirtiler gösteren birden fazla hastalık arasında bir belirtinin belli bir hastalığa işaret etmesine ayırıcı tanı deniyor. Ama kafamı karıştıran şu; UKMD başlı başına bir hastalık, bir belirti değil, dolayısıyla ayırıcı tanı olamıyor. Bu konuda şu bağlantıdan bilgi edinebilirsiniz : http://www.guncelpediatri.com/makale_863/Hipotonik-Infantta-...
Hasılı, benim çıkarımım daha önce bir tanıda bulunulmuş, bu tanı aktüel tanı, yani mevcut hastalık olarak yazılmış. İkinci hekim de testlerini yapmış, klinik olarak aynı sonuca ulaşmış şeklinde. Tabi, işin uzmanı olan arkadaşlar değerlendirse çok daha iyi olacak.

Bu arada telefondan yazıyorum, yanlışlık varsa kusura bakmayın. İyi akşamlar.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-04-09 14:08:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim Aziz Bey. İyi çalışmalar diliyorum.
Selected response from:

altugk
Türkiye
Local time: 18:06
Grading comment
Teşekkürler, finalizing aşamasında bu yanıtı kullandım... Aziz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2actual diagnosis
altugk


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
actual diagnosis


Explanation:
Aziz Bey biraz araştırma yaptım internette. "mevcut/aktüel tanı" diye bir kavramla karşılaştım. Sitede hekim olan ya da medikal çevirilerde tecrübeli olan arkadaşlar kadar bilgi sahibi değilim elbette. Ancak şöyle bir uygulama olduğunu gördüm:

Bazı sağlık raporlarında hasta belli bir tanı ile geliyor, hekim muayene/tahlil sonucunda bunu onaylayıcı bir klinik tanı koyuyor. Hastanın tanısı önceden konmuş hastalığı "mevcut/aktüel tanı" bölümünde yazıyor, hekim de yeni koyduğu tanıyı "klinik tanı" bölümüne yazıyor.

Emin olmamakla beraber, sizin sorduğunuz terimin bu olduğunu düşünüyorum.

İyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-04-05 19:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Aziz Bey selamlar. Geç cevap için kusura bakmayın, ancak fırsat bulabildim. Ayırıcı tanrının ne olduğunu inceledim. Anladığım kadarı ile benzer belirtiler gösteren birden fazla hastalık arasında bir belirtinin belli bir hastalığa işaret etmesine ayırıcı tanı deniyor. Ama kafamı karıştıran şu; UKMD başlı başına bir hastalık, bir belirti değil, dolayısıyla ayırıcı tanı olamıyor. Bu konuda şu bağlantıdan bilgi edinebilirsiniz : http://www.guncelpediatri.com/makale_863/Hipotonik-Infantta-...
Hasılı, benim çıkarımım daha önce bir tanıda bulunulmuş, bu tanı aktüel tanı, yani mevcut hastalık olarak yazılmış. İkinci hekim de testlerini yapmış, klinik olarak aynı sonuca ulaşmış şeklinde. Tabi, işin uzmanı olan arkadaşlar değerlendirse çok daha iyi olacak.

Bu arada telefondan yazıyorum, yanlışlık varsa kusura bakmayın. İyi akşamlar.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-04-09 14:08:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim Aziz Bey. İyi çalışmalar diliyorum.

altugk
Türkiye
Local time: 18:06
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Teşekkürler, finalizing aşamasında bu yanıtı kullandım... Aziz
Notes to answerer
Asker: Merhaba, Tercüme bittiği için ben de biraz araştırdım ve Ayırıcı Tanı ile karşılaştım. Sizce hangisi doğru. Hastalık UCMD 1 ve UCDM 2 olarak tanılanmış. Yanıtınızı bekler sagılar sunarım... Aziz

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search