şirke sapmak

English translation: Lapse into ascribing partners to God

07:46 Aug 20, 2010
Turkish to English translations [PRO]
Religion / Kur'an
Turkish term or phrase: şirke sapmak
Cahiliye döneminde Allah kavramını bilen müşrikler, başka varlıkları O'nun katında şefaatçi, yani aracı olarak kabul ettiklerinden dolayı şirke sapmışlardır. Allah'tan başka varlıklara tapmaları, bu varlıklardan bir fayda beklemeleri nedeniyle olmuştu.

- - - - - - - - - - - - - - - -

Şimdiden çok teşekkürler & hayırlı Ramazanlar..
Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 01:39
English translation:Lapse into ascribing partners to God
Explanation:
Mevcut Kuran çevirilerinden en yerleşik olanlara bakmakta sanırım fayda var. Aşağıda Kuran'da geçen "Allah'a şirk koşmak" kavramının İngilizce'ye çevirilerinden bir seçki sunuyorum. Bu seçkiden de yararlandığımda, "ascribe" eylemi de "partner" adı da bu çevirilerde en sık kullanılan ifadeler, üstelik anlamı da çok iyi yansıttıklarını düşünüyorum. Lapse into da buradaki sapmak anlamını en iyi karşılayan ifade olsa gerek, çünkü bu kelime İngilizce sözlükte "To deviate from a prescribed or accepted way" olarak tanımlanmış ve örnek olarak da "lapse into heresy", "lapse into bad habits" kullanımları verilmiş. Bu örnek kullanımlardaki anlam aynen şirke sapmakta verilen anlam.

Seçki:
Ali İmran Suresi 151. Ayet
Join companions with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity, side by side with god, to other beings (Muhammed Esed Çevirisi)

Nisa Suresi 48. Ayet
Set up partners with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Bakara Suresi 165. Ayet
Take (for worship) others besides Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Take themselves [oneself] objects of worship besides Allah (M. H. Shakir Çevirisi)
Choose to believe in beings that allegedly rival God (Muhammed Esed Çevirisi)

Ali İmran Suresi 64. Ayet
Associate partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate aught with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Nisa Suresi 36. Ayet
Join partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Maide suresi 72. Ayet
Join other gods with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate others with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)

Enam suresi 81. Ayet
Give partners to Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)

Araf suresi 190. Ayet
Ascribe partners to him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Him associates (M. H. Shakir Çevirisi)

Araf suresi 191. Ayet
Ascribe to him as partners (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate with Him (M. H. Shakir Çevirisi)

Rad suresi 36. Ayet
Join partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)

Cinn suresi 20. Ayet
Join with him any false god (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anyone [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to anyone beside him (Muhammed Esed Çevirisi)
Selected response from:

Kerem Gecmen
Local time: 03:39
Grading comment
Herkese yardımları için çok teşekkür ederim. Keşke puanları beşe bölebilsem.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2attribute a partner to Allah
Ali Bayraktar
5To deny uniqueness of Allah
Salih YILDIRIM
5backslide / deviate from the good
Erkan Dogan
4diverge from monotheism
Gulay Baran
4Lapse into ascribing partners to God
Kerem Gecmen


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
attribute a partner to Allah


Explanation:
http://www.guidedways.com/book_display-book-24-translator-3-...

Ali Bayraktar
Türkiye
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim, M.Ali Bey. Aşağıdaki yorumunuza katılıyorum. Anlam olarak cevabınız doğru, fakat "to relapse into polytheism" veyahut "to stray into polytheism" birebir karşılık olarak daha uygun gibi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
2 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  ozan karakış
3 hrs
  -> Teşekkür ederim.

neutral  Kerem Gecmen: Verdiğiniz karşılık "Allah'a şirk koşmak" karşılığı olarak gayet uygun görünüyor, fakat burada "şirke SAPMAK" dendiği için bu çevirinin biraz modifiye edilmesi gerek sanırım.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diverge from monotheism


Explanation:
Şirkteki yani Tanrı'ya eş koşmayı bir anlamda "polytheism" olarak düşünürsek şirke sapmayı "diverge from monotheism" yani Tanrı birdir zihniyetinden uzaklaşmak olarak çevirebiliriz sanırım.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-20 08:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

"to relapse into polytheism" sanırım en uygun olanı çünkü dini terminolojide diğer alternatiflere göre çok daha fazla kullanımı mevcut görünüyor...

Gulay Baran
Türkiye
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim, Gülay Hn. Cevabınızdan yola çıkarak 'to plung into polytheism' desek?

Asker: 'to plunge into polytheism' olacak pardon.

Asker: "to relapse into polytheism", "to stray into polytheism"??

Asker: Teşekkür ederim, Gülay Hn.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gunverdi: Gulah hanim'a katiliyorum. Bence en guzel "diverge" kelimesi uymus cunku sapmanin tam karsiligi diverge. Belki "diverge away from monotheism" daha tam olurdu.
47 mins
  -> Teşekkürler. Aslında her iki kullanım da anlam bakımından uygun görünüyor; "monotheism'den sapmak" da "polytheism'e sapmak" da burada aynı anlamda kullanılabilir bence.

disagree  Ali Bayraktar: Her ne kadar etik olmasa da buna disagree vermek durumundayım. Peşinen özür dilerim. Sebebine gelince: Yazdığınız ifade tek tanrılı inançtan sapma anlamına geliyor. Bu ifade köklü bir din/felsefe değişimidir. oysa şirk içerden işlenen bir günahtır.
3 hrs
  -> Şirk tek türde değildir; müslüman olduğu halde farklı değerlerden medet umarak bu değerleri sanki Allah'la aynı dereceye koyan kişi de şirk/Allah'a ortak koşmuş denir başka Tanrıların da olduğunu varsayıp Allah'ı onlarla aynı derecede kabul edenlerde
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
To deny uniqueness of Allah


Explanation:
I would define in this way.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim, Salih Bey.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lapse into ascribing partners to God


Explanation:
Mevcut Kuran çevirilerinden en yerleşik olanlara bakmakta sanırım fayda var. Aşağıda Kuran'da geçen "Allah'a şirk koşmak" kavramının İngilizce'ye çevirilerinden bir seçki sunuyorum. Bu seçkiden de yararlandığımda, "ascribe" eylemi de "partner" adı da bu çevirilerde en sık kullanılan ifadeler, üstelik anlamı da çok iyi yansıttıklarını düşünüyorum. Lapse into da buradaki sapmak anlamını en iyi karşılayan ifade olsa gerek, çünkü bu kelime İngilizce sözlükte "To deviate from a prescribed or accepted way" olarak tanımlanmış ve örnek olarak da "lapse into heresy", "lapse into bad habits" kullanımları verilmiş. Bu örnek kullanımlardaki anlam aynen şirke sapmakta verilen anlam.

Seçki:
Ali İmran Suresi 151. Ayet
Join companions with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity, side by side with god, to other beings (Muhammed Esed Çevirisi)

Nisa Suresi 48. Ayet
Set up partners with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Bakara Suresi 165. Ayet
Take (for worship) others besides Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Take themselves [oneself] objects of worship besides Allah (M. H. Shakir Çevirisi)
Choose to believe in beings that allegedly rival God (Muhammed Esed Çevirisi)

Ali İmran Suresi 64. Ayet
Associate partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate aught with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Nisa Suresi 36. Ayet
Join partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Maide suresi 72. Ayet
Join other gods with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate others with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)

Enam suresi 81. Ayet
Give partners to Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)

Araf suresi 190. Ayet
Ascribe partners to him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Him associates (M. H. Shakir Çevirisi)

Araf suresi 191. Ayet
Ascribe to him as partners (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate with Him (M. H. Shakir Çevirisi)

Rad suresi 36. Ayet
Join partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)

Cinn suresi 20. Ayet
Join with him any false god (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anyone [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to anyone beside him (Muhammed Esed Çevirisi)


Example sentence(s):
  • lapse into heresy
  • lapse into bad habits
Kerem Gecmen
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herkese yardımları için çok teşekkür ederim. Keşke puanları beşe bölebilsem.
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim, Kerem bey. 'Şirk koşmak' karşılığı için bir de 'to serve other gods beside Allah' karşılığı kullanılmış. '"to lapse into polytheism" veyahut "to stray into polytheism" kullanmak kulağa daha doğal geliyor.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
backslide / deviate from the good


Explanation:
Tureng backslide demiş ama alternatif olarak "iyilikten sapmak" olarak ta kullanılabilir diye düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-20 13:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer "Allah'a şirk koşmak" ise "polytheism" veya daha da açık haliyle "Association with Allah (shirk)" kullanılmalı. Bkz. "http://en.wikipedia.org/wiki/Shirk_(Islam) ve http://www.themuslimwoman.com/chooseyourpath/lessonstawheed/...

"Şirke sapmak" için belki "choose to associate ... with Allah" gibi bir ifade kullanılabilir belki.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-20 13:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bu linkteki yanıt sahibi hatta büyük ve küçük olarak kategorize bile etmiş http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100324135917AA...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-08-20 19:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Zaten ilave notumda "to associate ... with Allah" şeklinde belirttim. "..." olan yere siz artık ne özdeşleştiriliyorsa, onu koymanız gerekir. O yüzden ... şeklinde vermiştim.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-08-20 19:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca o dönemlerde iktidar sahibi veya nüfuzlu olan kişilerin kendilerini tanrı (veya gibi) gördükleri örnekler de mevcut. "..."nın bir diğer sebebi de oydu.

Erkan Dogan
United States
Local time: 19:39
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederrim, Erkan Bey. 'şirke sapmak / şirk koşmak' sanırım daha çok 'Allah'a eş koşmak' anlamında.

Asker: "Association with Allah'' kısmını anlamadım ama 'associating other gods with Allah' mantıklı.

Asker: anladım. Tekrar teşekkür ederim, Erkan bey.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search