"Havuzlama" and "sabit havuza çekme"

English translation: "Dry docking" and "to take into fixed/stationary dry dock"

13:19 Mar 10, 2000
Turkish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Turkish term or phrase: "Havuzlama" and "sabit havuza çekme"
Bu terim gemicilikte kullanılan bir terim. Cümle içinde kullanımı şöyle:
"Çalışma sahaları, suya indirme, havuzlama" alt başlık olarak ta "sabit havuza çekme"
OTT
English translation:"Dry docking" and "to take into fixed/stationary dry dock"
Explanation:
It sounds as if they are describing training in taking a ship into dry dock for repairs etc - "Areas of study/work (are)lowering the water level, dry docking..."
Selected response from:

Barry Cooney
United Kingdom
Local time: 00:26
Grading comment
Thank you for your help. You helped a big deal!
I wasn't very sure abaout the difference between dry dock and floating dock. So, I assumed that the "dry dock" actually means "stationary dock" as the floating means "moving, swimming dock". I think sabit havuza cekme should be translated as "to place in a dry dock". Thanks again for all your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5to put a ship into dry dock
shenay kharatekin
na"Dry docking" "To take into stationary dock"
bluesea63 (X)
na"Dry docking" "To take into dry docking"
bluesea63 (X)
na"Dry docking" and "to take into fixed/stationary dry dock"
Barry Cooney


  

Answers


2 hrs
"Dry docking" and "to take into fixed/stationary dry dock"


Explanation:
It sounds as if they are describing training in taking a ship into dry dock for repairs etc - "Areas of study/work (are)lowering the water level, dry docking..."

Barry Cooney
United Kingdom
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Thank you for your help. You helped a big deal!
I wasn't very sure abaout the difference between dry dock and floating dock. So, I assumed that the "dry dock" actually means "stationary dock" as the floating means "moving, swimming dock". I think sabit havuza cekme should be translated as "to place in a dry dock". Thanks again for all your help!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
"Dry docking" "To take into dry docking"


Explanation:
Hope this helps.

bluesea63 (X)
Local time: 01:26
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
"Dry docking" "To take into stationary dock"


Explanation:
Correction to previous...

bluesea63 (X)
Local time: 01:26
Login to enter a peer comment (or grade)

1078 days   confidence: Answerer confidence 5/5
to put a ship into dry dock


Explanation:
Aradığınız terim: havuzlama, 3 sonuç bulundu.
KATEGORİ TÜRKÇE İNGİLİZCE
İş Dünyası havuzlama to put a ship into dry dock



    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search